1
00:00:02,919 --> 00:00:05,463
<font face="Serif" size="18">♪ Well, it's been sucha long time coming ♪</font>
♪ 等咗好耐終於嚟到 ♪

2
00:00:05,547 --> 00:00:08,007
<font face="Serif" size="18">♪ I thought you'd understand ♪</font>
♪ 我以為你會明 ♪

3
00:00:08,090 --> 00:00:10,635
<font face="Serif" size="18">♪ That's over,ahead of the lines ♪</font>
♪ 前面嘅路已經完結 ♪

4
00:00:10,719 --> 00:00:14,013
<font face="Serif" size="18">♪ You'll be joiningin the sand ♪</font>
♪ 你會一齊陷入沙中 ♪

5
00:00:14,097 --> 00:00:16,099
<font face="Serif" size="18">♪ I know you thoughtI'd sold my soul ♪</font>
♪ 我知你覺得我出賣咗靈魂 ♪

6
00:00:16,181 --> 00:00:19,310
<font face="Serif" size="18">♪ But you nevertold me to my face ♪</font>
♪ 但你從來冇當面同我講 ♪

7
00:00:19,394 --> 00:00:22,021
<font face="Serif" size="18">♪ I just had to leave you, go ♪</font>
♪ 我只係要離開你，走 ♪

8
00:00:22,105 --> 00:00:24,899
<font face="Serif" size="18">♪ Blow this... away ♪</font>
♪ 將呢啲...吹走 ♪

9
00:00:24,983 --> 00:00:27,068
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

10
00:00:27,152 --> 00:00:28,987
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
係！

11
00:00:29,070 --> 00:00:30,989
<font face="Serif" size="18">What up...?!</font>
做咩啫...？！

12
00:00:31,072 --> 00:00:33,658
<font face="Serif" size="18">Oh, you liked that, didn't you?Yeah, yeah, yeah, you thougt</font>
哦，你鍾意係咪？係啦係啦，你以為

13
00:00:33,742 --> 00:00:35,243
<font face="Serif" size="18">your boyfriendwas gonna score, didn't you?</font>
你男朋友會入波，係咪？

14
00:00:35,326 --> 00:00:37,287
<font face="Serif" size="18">But he's not going on this...</font>
但佢唔會上到呢架...

15
00:00:37,370 --> 00:00:38,830
<font face="Serif" size="18">(car honking)</font>
(響按)

16
00:00:38,913 --> 00:00:40,665
<font face="Serif" size="18">Uh, car!</font>
喂，車！

17
00:00:40,749 --> 00:00:44,210
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

18
00:00:44,294 --> 00:00:47,130
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouts)</font>
(模糊嘅叫聲)

19
00:00:49,758 --> 00:00:51,134
<font face="Serif" size="18">Ball! Ball! Ball!</font>
波！波！波！

20
00:00:55,013 --> 00:00:57,015
<font face="Serif" size="18">Hey, can you get that?</font>
喂，你可唔可以執返？

21
00:01:00,310 --> 00:01:02,687
<font face="Serif" size="18">That's okay,I'll just... Thanks.</font>
唔緊要，我自己嚟...唔該。

22
00:01:05,982 --> 00:01:07,776
<font face="Serif" size="18">It's underneaththe car, man.</font>
喺架車底呀，老友。

23
00:01:12,989 --> 00:01:15,033
<font face="Serif" size="18">I got it!</font>
我執到！

24
00:01:18,995 --> 00:01:20,580
<font face="Serif" size="18">(clamoring yells)</font>
(嘈雜嘅叫喊聲)

25
00:01:31,132 --> 00:01:33,718
<font face="Serif" size="18">(debris clattering)</font>
(碎片碰撞聲)

26
00:01:36,012 --> 00:01:39,891
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助

27
00:01:39,974 --> 00:01:43,937
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作

28
00:01:56,658 --> 00:02:00,954
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

29
00:02:01,037 --> 00:02:05,083
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐搏鬥 ♪

30
00:02:05,166 --> 00:02:09,628
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

31
00:02:12,173 --> 00:02:15,426
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係啦，係啦，係啦，係啦。 ♪

32
00:02:22,183 --> 00:02:23,977
<font face="Serif" size="18">(faint voices)</font>
(微弱嘅人聲)

33
00:02:24,060 --> 00:02:26,104
<font face="Serif" size="18">(sirens blare)</font>
(警笛聲)

34
00:02:29,399 --> 00:02:31,568
<font face="Serif" size="18">(distorted voices)</font>
(扭曲嘅人聲)

35
00:02:31,651 --> 00:02:33,736
<font face="Serif" size="18">You all right, man?</font>
你冇事呀嘛，老友？

36
00:02:33,820 --> 00:02:38,324
<font face="Serif" size="18">(muffled voices)</font>
(低沉嘅人聲)

37
00:02:38,408 --> 00:02:41,035
<font face="Serif" size="18">(faint groan)</font>
(微弱嘅呻吟聲)

38
00:02:47,125 --> 00:02:48,167
<font face="Serif" size="18">Adam, Adam!</font>
Adam，Adam！

39
00:02:48,251 --> 00:02:50,044
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey, areyou okay, buddy?</font>
喂！喂，你冇事呀嘛， buddy？

40
00:02:50,128 --> 00:02:51,671
<font face="Serif" size="18">Dude, look at me.</font>
老友，望住我。

41
00:02:51,754 --> 00:02:54,090
<font face="Serif" size="18">Dude, just stop walkingfor a second, all right?</font>
老友，停低一陣先，好唔好？

42
00:02:54,173 --> 00:02:55,174
<font face="Serif" size="18">(clearly):Hey, can you hear me?</font>
(清楚咗):喂，你聽唔聽到我講嘢？

43
00:02:55,258 --> 00:02:57,093
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm fine, man.</font>
係，我冇事，老友。

44
00:02:57,176 --> 00:02:58,887
<font face="Serif" size="18">That van almost creamed you!</font>
架貨車差啲撞死你呀！

45
00:02:58,970 --> 00:03:00,138
<font face="Serif" size="18">You hear that? Help! Help!</font>
你聽唔聽到？救命！救命！

46
00:03:00,221 --> 00:03:02,891
<font face="Serif" size="18">Help me, help me!</font>
救我，救我！

47
00:03:02,974 --> 00:03:04,976
<font face="Serif" size="18">SomeboHelp me!there.</font>
有冇人救...喺嗰邊。

48
00:03:07,186 --> 00:03:08,229
<font face="Serif" size="18">I'm over here!</font>
我喺呢度！

49
00:03:08,313 --> 00:03:09,939
<font face="Serif" size="18">Can yoYeah!r me?!</font>
你聽唔聽到我講嘢？！

50
00:03:10,023 --> 00:03:11,816
<font face="Serif" size="18">I'm over here, help!</font>
我喺呢度，救命！

51
00:03:11,900 --> 00:03:13,026
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Somebody get some help!</font>
女人:有冇人幫手！

52
00:03:13,109 --> 00:03:14,944
<font face="Serif" size="18">Where are you? Keep talking!</font>
你喺邊？繼續講嘢！

53
00:03:15,028 --> 00:03:16,321
<font face="Serif" size="18">(debris creaking)</font>
(碎片吱吱作響)

54
00:03:16,404 --> 00:03:17,697
<font face="Serif" size="18">Where?!</font>
邊度？！

55
00:03:17,780 --> 00:03:18,990
<font face="Serif" size="18">I'm back here!</font>
我喺後面！

56
00:03:19,073 --> 00:03:20,575
<font face="Serif" size="18">My leg, my leg,I can't...</font>
我隻腳，我隻腳，我唔...

57
00:03:20,658 --> 00:03:21,910
<font face="Serif" size="18">Where are you?!</font>
你喺邊度？！

58
00:03:21,993 --> 00:03:25,204
<font face="Serif" size="18">Over here, please!</font>
喺呢邊，求吓你！

59
00:03:25,288 --> 00:03:27,332
<font face="Serif" size="18">(whimpering):I'm...</font>
(嗚咽):我...

60
00:03:27,415 --> 00:03:29,292
<font face="Serif" size="18">I'm trapped here!</font>
我俾困住咗！

61
00:03:29,375 --> 00:03:32,420
<font face="Serif" size="18">Okay...(chokes)</font>
好...(哽咽)

62
00:03:32,503 --> 00:03:33,713
<font face="Serif" size="18">ROSS:What's your name?</font>
ROSS:你叫咩名？

63
00:03:33,796 --> 00:03:34,839
<font face="Serif" size="18">Felix.</font>
Felix。

64
00:03:34,923 --> 00:03:36,215
<font face="Serif" size="18">Felix, Felix, you'regonna be okay.</font>
Felix，Felix，你會冇事㗎。

65
00:03:36,299 --> 00:03:37,550
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

66
00:03:37,634 --> 00:03:39,135
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
(用力聲)

67
00:03:39,218 --> 00:03:41,012
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
(警笛聲)

68
00:03:41,095 --> 00:03:42,931
<font face="Serif" size="18">Just lean on me.</font>
靠住我啦。

69
00:03:43,014 --> 00:03:44,432
<font face="Serif" size="18">It's gonna be all right.</font>
會冇事㗎。

70
00:03:44,515 --> 00:03:46,476
<font face="Serif" size="18">Okay...</font>
好...

71
00:03:46,559 --> 00:03:49,395
<font face="Serif" size="18">(creaking, crashing)</font>
(吱吱聲，碰撞聲)

72
00:03:49,479 --> 00:03:51,940
<font face="Serif" size="18">Keep walking.Keep walking.</font>
繼續行。繼續行。

73
00:03:55,902 --> 00:03:58,404
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
(警笛聲)

74
00:04:04,953 --> 00:04:06,412
<font face="Serif" size="18">(choking)</font>
(窒息聲)

75
00:04:07,497 --> 00:04:08,623
<font face="Serif" size="18">Hey, you guys all right?</font>
喂，你哋冇事呀嘛？

76
00:04:08,706 --> 00:04:10,124
<font face="Serif" size="18">HerYou get him.</font>
你帶佢走。

77
00:04:10,208 --> 00:04:12,043
<font face="Serif" size="18">This yoUh, yeah.</font>
呢個...係。

78
00:04:12,126 --> 00:04:13,044
<font face="Serif" size="18">There anyone else in there?</font>
仲有冇人喺入面？

79
00:04:13,127 --> 00:04:14,837
<font face="Serif" size="18">No, no, I was theonly one home.</font>
冇，冇，得我一個喺屋企。

80
00:04:14,921 --> 00:04:16,005
<font face="Serif" size="18">All right, take him, go.</font>
好，帶佢走，去啦。

81
00:04:16,089 --> 00:04:18,257
<font face="Serif" size="18">I'm on it. with him.</font>
我搞掂。同佢一齊。

82
00:04:18,341 --> 00:04:20,176
<font face="Serif" size="18">Adam, sit down, sit down.</font>
Adam，坐低，坐低。

83
00:04:27,266 --> 00:04:28,601
<font face="Serif" size="18">Let me see you.</font>
等我睇吓你。

84
00:04:31,020 --> 00:04:32,855
<font face="Serif" size="18">It's not as bad as it looks.</font>
冇睇落咁差。

85
00:04:32,939 --> 00:04:34,941
<font face="Serif" size="18">Tell me what happened.</font>
話俾我知發生咩事。

86
00:04:35,024 --> 00:04:38,069
<font face="Serif" size="18">Uh, I was playing hockeyand all of a sudden,</font>
我喺度打曲棍球，突然之間，

87
00:04:38,152 --> 00:04:39,529
<font face="Serif" size="18">I-I don't know.</font>
我...我都唔知。

88
00:04:39,612 --> 00:04:42,281
<font face="Serif" size="18">I mean, the van just,it just exploded.</font>
架貨車就咁，就咁爆炸咗。

89
00:04:42,365 --> 00:04:43,866
<font face="Serif" size="18">Did you see anyoneleave the van?</font>
你有冇見到有人離開架貨車？

90
00:04:43,950 --> 00:04:47,704
<font face="Serif" size="18">Uh, no, I... I had my backturned to it the whole time.</font>
冇，我...我成日都背住佢。

91
00:04:47,787 --> 00:04:49,122
<font face="Serif" size="18">Did you hear anyone shoutanything before it explode?</font>
爆炸之前你有冇聽到有人大叫？

92
00:04:49,205 --> 00:04:50,206
<font face="Serif" size="18">Anything at all?</font>
任何嘢都好？

93
00:04:50,289 --> 00:04:51,791
<font face="Serif" size="18">I mean, there was,there were people</font>
我意思係，有，有人

94
00:04:51,874 --> 00:04:54,419
<font face="Serif" size="18">that were... were screamingduring the game, but...</font>
喺比賽期間尖叫，但係...

95
00:04:54,502 --> 00:04:56,212
<font face="Serif" size="18">All of a sudden, the...</font>
突然之間，...

96
00:04:56,295 --> 00:04:58,381
<font face="Serif" size="18">the van, it was,it just, it flew right...</font>
架貨車，佢就咁，就咁飛咗...

97
00:04:58,464 --> 00:04:59,424
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

98
00:04:59,507 --> 00:05:00,883
<font face="Serif" size="18">All right, take it easy,take a breath.</font>
好，放鬆啲，抖吓氣。

99
00:05:00,967 --> 00:05:03,928
<font face="Serif" size="18">Can we get a medic over here?!</font>
可唔可以叫個醫護過嚟？！

100
00:05:04,012 --> 00:05:05,930
<font face="Serif" size="18">EMT:  Let's hook him up</font>
EMT: 幫佢駁好

101
00:05:06,014 --> 00:05:07,473
<font face="Serif" size="18">to a monitor andgive him some oxygen.</font>
監測器同俾啲氧氣佢。

102
00:05:07,557 --> 00:05:08,891
<font face="Serif" size="18">Sir, my name isDr. Sheldon Hawkes.</font>
先生，我叫Dr. Sheldon Hawkes。

103
00:05:08,975 --> 00:05:10,893
<font face="Serif" size="18">I'm a crime scene investigator.</font>
我係犯罪現場調查員。

104
00:05:10,977 --> 00:05:12,562
<font face="Serif" size="18">Just wanna ask you a fewquestions, if that's okay.</font>
想問你幾個問題，唔介意的話。

105
00:05:12,645 --> 00:05:14,105
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah, all right.</font>
好，冇問題。

106
00:05:14,188 --> 00:05:15,106
<font face="Serif" size="18">What's your name, sir?</font>
你叫咩名，先生？

107
00:05:15,189 --> 00:05:15,898
<font face="Serif" size="18">It's Felix Redman.</font>
我叫Felix Redman。

108
00:05:15,982 --> 00:05:17,859
<font face="Serif" size="18">Now, is this your house, sir?</font>
呢間係你嘅屋，先生？

109
00:05:17,942 --> 00:05:19,193
<font face="Serif" size="18">Was my house, yeah.</font>
以前係我嘅屋，係。

110
00:05:19,277 --> 00:05:21,237
<font face="Serif" size="18">What about the white vanthat was parked out front?</font>
泊喺門口嘅白色貨車呢？

111
00:05:21,320 --> 00:05:23,531
<font face="Serif" size="18">You know who it belongs to?</font>
你知唔知係邊個嘅？

112
00:05:23,614 --> 00:05:25,158
<font face="Serif" size="18">No, I don't remember everseeing it on the block,</font>
唔知，我唔記得喺呢條街見過，

113
00:05:25,241 --> 00:05:26,868
<font face="Serif" size="18">but listen, can you tell mewhat the hell happened?</font>
但係，你可唔可以話俾我知發生咩事？

114
00:05:26,951 --> 00:05:28,828
<font face="Serif" size="18">'Cause one secondI was up in my bedroom.</font>
因為一秒前我仲喺間房度。

115
00:05:28,911 --> 00:05:30,079
<font face="Serif" size="18">The next thingI know the floor gives,</font>
下一秒地板就塌咗，

116
00:05:30,163 --> 00:05:31,622
<font face="Serif" size="18">the whole housecomes down on me.</font>
成間屋冧咗落嚟。

117
00:05:31,706 --> 00:05:32,832
<font face="Serif" size="18">Mr. Redman,I promise you,</font>
Redman先生，我應承你，

118
00:05:32,915 --> 00:05:34,125
<font face="Serif" size="18">I'm gonna figure that out.</font>
我一定會查清楚。

119
00:05:36,169 --> 00:05:38,713
<font face="Serif" size="18">What about your wife,sir, where is she?</font>
你太太呢，先生，佢喺邊？

120
00:05:38,796 --> 00:05:41,090
<font face="Serif" size="18">Yeah, she's, uh,visiting her parents</font>
佢去咗探佢父母

121
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
<font face="Serif" size="18">in Lake Okoboji, thank God.</font>
喺Lake Okoboji，好彩。

122
00:05:43,342 --> 00:05:45,636
<font face="Serif" size="18">Bet you never thoughtyou'd be thankfulfor in-laws, huh?</font>
估唔到你會多謝你外家，係咪？

123
00:05:45,720 --> 00:05:46,929
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
(笑)

124
00:05:48,139 --> 00:05:49,640
<font face="Serif" size="18">FLACK: All right, well,I'll get back to you</font>
FLACK: 好，我遲啲再搵你

125
00:05:49,724 --> 00:05:51,017
<font face="Serif" size="18">You got it.I know more.</font>
收到。知道更多嘢。

126
00:05:51,100 --> 00:05:52,518
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

127
00:05:56,189 --> 00:05:58,149
<font face="Serif" size="18">Detective Flack.Agent Frank Richardson.</font>
Flack探員。Agent Frank Richardson。

128
00:05:58,232 --> 00:06:00,485
<font face="Serif" size="18">I want you to knowour resources areat your disposal.</font>
我想你知我哋嘅資源你可以隨便用。

129
00:06:00,568 --> 00:06:01,903
<font face="Serif" size="18">Is that right?</font>
係咩？

130
00:06:01,986 --> 00:06:03,488
<font face="Serif" size="18">I appreciate yourskepticism, Detective,</font>
我欣賞你嘅懷疑，探員，

131
00:06:03,571 --> 00:06:05,990
<font face="Serif" size="18">but with a car bomb like this,we have to act quickly.</font>
但係遇到呢種汽車炸彈，我哋要快啲行動。

132
00:06:06,074 --> 00:06:07,283
<font face="Serif" size="18">I agree.</font>
我同意。

133
00:06:07,366 --> 00:06:09,619
<font face="Serif" size="18">I got officers takingstatements from witnesses</font>
我已經派咗警員去錄取證人口供

134
00:06:09,702 --> 00:06:10,953
<font face="Serif" size="18">and canvassing the houses to see</font>
同埋逐家逐戶調查

135
00:06:11,037 --> 00:06:12,455
<font face="Serif" size="18">if anyone's gota connection to the van.</font>
睇吓有冇人同架貨車有關連。

136
00:06:12,538 --> 00:06:14,874
<font face="Serif" size="18">I'll keep you informed onany intelligence we gather.</font>
我哋收集到任何情報都會通知你。

137
00:06:14,957 --> 00:06:15,792
<font face="Serif" size="18">Works for me.</font>
冇問題。

138
00:06:20,213 --> 00:06:23,174
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
(警笛聲)

139
00:06:30,181 --> 00:06:33,184
<font face="Serif" size="18">Hey, buddy, do me a favorand go back inside, okay?</font>
喂，老友，幫個忙返入去，好唔好？

140
00:06:33,267 --> 00:06:35,770
<font face="Serif" size="18">We got enough crimeshows, I think.</font>
我哋已經夠多罪案節目啦。

141
00:06:40,191 --> 00:06:41,734
<font face="Serif" size="18">Neighbor found thison her front lawn</font>
鄰居喺佢屋前草地搵到呢個

142
00:06:41,818 --> 00:06:43,152
<font face="Serif" size="18">about a block and a half away.</font>
大約一個半街口咁遠。

143
00:06:43,236 --> 00:06:44,904
<font face="Serif" size="18">We're not dealing</font>
我哋唔係處理

144
00:06:44,987 --> 00:06:47,031
<font face="Serif" size="18">with a Molotov cocktailin the gas tank.</font>
普通嘅汽油彈。

145
00:06:47,115 --> 00:06:49,534
<font face="Serif" size="18">This is high-grade stuff.</font>
呢啲係高級嘢。

146
00:06:49,617 --> 00:06:51,744
<font face="Serif" size="18">Ammonium nitrate.</font>
硝酸銨。

147
00:06:51,828 --> 00:06:53,246
<font face="Serif" size="18">Used in agriculture as</font>
農業上用嚟做

148
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
<font face="Serif" size="18">a high-nitrogen fertilizer.</font>
高氮肥料。

149
00:06:54,580 --> 00:06:55,790
<font face="Serif" size="18">In the wrong hands,</font>
喺唔啱嘅人手上，

150
00:06:55,873 --> 00:06:57,583
<font face="Serif" size="18">it's an oxidizingagent in explosives.</font>
就係炸藥嘅氧化劑。

151
00:06:58,793 --> 00:06:59,836
<font face="Serif" size="18">McVeigh used it</font>
McVeigh用過佢

152
00:06:59,919 --> 00:07:01,420
<font face="Serif" size="18">in the Oklahoma City bombing.</font>
喺奧克拉荷馬城爆炸案。

153
00:07:01,504 --> 00:07:02,380
<font face="Serif" size="18">Douchebag.</font>
賤人。

154
00:07:02,463 --> 00:07:04,006
<font face="Serif" size="18">This guy wasn't fooling around.</font>
呢條友唔係玩玩吓。

155
00:07:04,090 --> 00:07:06,092
<font face="Serif" size="18">No license platesrecovered yet,</font>
仲未搵到車牌，

156
00:07:06,175 --> 00:07:07,885
<font face="Serif" size="18">and the public VINnumber's been removed.</font>
公眾VIN號碼都俾人整走咗。

157
00:07:07,969 --> 00:07:09,554
<font face="Serif" size="18">Covering his tracks.</font>
毀滅證據。

158
00:07:09,637 --> 00:07:12,598
<font face="Serif" size="18">Now, if the witnessesdidn't see anyone leaveor approach the car,</font>
如果證人冇見到有人離開

159
00:07:12,682 --> 00:07:14,976
<font face="Serif" size="18">then it could've been detonatedremotely or with a timer.</font>
或者接近架車，咁可能係遙控或者計時引爆。

160
00:07:15,059 --> 00:07:16,310
<font face="Serif" size="18">We might be able to find</font>
我哋或者可以喺

161
00:07:16,394 --> 00:07:17,979
<font face="Serif" size="18">the trigger device somewherein all this debris.</font>
呢堆瓦礫入面搵到引爆裝置。

162
00:07:24,819 --> 00:07:26,946
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Looks like part of a metal drum.</font>
BONASERA:似係金屬桶嘅一部分。

163
00:07:27,029 --> 00:07:29,240
<font face="Serif" size="18">Could've been used to housethe ammonium nitrate.</font>
可能用嚟裝硝酸銨。

164
00:07:29,323 --> 00:07:33,119
<font face="Serif" size="18">This fragment is big enough toestimate a radius of 12 inche.</font>
呢塊碎片夠大去估算半徑12吋。

165
00:07:33,202 --> 00:07:35,454
<font face="Serif" size="18">You two are gonna talkChinese now, right?</font>
你兩個而家要講中文啦，係咪？

166
00:07:35,538 --> 00:07:37,915
<font face="Serif" size="18">Circumference equals two pi r.</font>
圓周等於二πr。

167
00:07:37,999 --> 00:07:39,417
<font face="Serif" size="18">Two times 3.14 times 12.</font>
2乘3.14乘12。

168
00:07:39,500 --> 00:07:41,043
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Approximately 72 inches.</font>
TAYLOR:大約72吋。

169
00:07:41,127 --> 00:07:44,046
<font face="Serif" size="18">Consistent witha 30-gallon drum.</font>
同30加侖桶吻合。

170
00:07:44,130 --> 00:07:46,048
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, we've got fragments</font>
係，我哋有至少

171
00:07:46,132 --> 00:07:47,216
<font face="Serif" size="18">for at least two drums.</font>
兩個桶嘅碎片。

172
00:07:47,300 --> 00:07:49,051
<font face="Serif" size="18">One blue, one red.</font>
一個藍色，一個紅色。

173
00:07:49,135 --> 00:07:50,595
<font face="Serif" size="18">Five 50-pound bags</font>
每個桶有五袋

174
00:07:50,678 --> 00:07:51,971
<font face="Serif" size="18">of ammonium nitrate per drum.</font>
50磅嘅硝酸銨。

175
00:07:52,054 --> 00:07:54,015
<font face="Serif" size="18">We're looking at a500-pound bomb.</font>
即係一個500磅嘅炸彈。

176
00:07:57,310 --> 00:07:58,227
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

177
00:07:58,311 --> 00:07:59,437
<font face="Serif" size="18">You going out to the scene?</font>
你去現場？

178
00:07:59,520 --> 00:08:00,813
<font face="Serif" size="18">Yeah, between thevan and the house</font>
係，架貨車同間屋

179
00:08:00,897 --> 00:08:02,565
<font face="Serif" size="18">we're gonna beout there all day.</font>
我哋會喺嗰度成日。

180
00:08:02,648 --> 00:08:04,650
<font face="Serif" size="18">You thinkYou kidding me?er hand?</font>
你覺得...你玩我呀？

181
00:08:04,734 --> 00:08:05,985
<font face="Serif" size="18">No, you're notgoing out there.</font>
唔得，你唔准去現場。

182
00:08:06,068 --> 00:08:07,653
<font face="Serif" size="18">It's my last casebefore I go home.</font>
呢個係我返屋企前最後一個案。

183
00:08:07,737 --> 00:08:09,280
<font face="Serif" size="18">I just want to be useful.</font>
我只係想做啲有用嘅嘢。

184
00:08:09,363 --> 00:08:10,907
<font face="Serif" size="18">Ah, well, between thefumes from the blast</font>
爆炸嘅氣味

185
00:08:10,990 --> 00:08:13,034
<font face="Serif" size="18">and the dust from thehouse it's too risky.</font>
同間屋嘅塵埃太危險。

186
00:08:13,117 --> 00:08:14,160
<font face="Serif" size="18">Besides, you're gonnahave plenty to do</font>
而且，我哋帶返一半

187
00:08:14,243 --> 00:08:17,079
<font face="Serif" size="18">when we bring half thecrime scene back here.</font>
犯罪現場返嚟嘅時候你有排做。

188
00:08:17,163 --> 00:08:18,497
<font face="Serif" size="18">So...w.</font>
所以...好。

189
00:08:18,581 --> 00:08:19,916
<font face="Serif" size="18">You excited aboutgoing to Montana?</font>
去Montana你開唔開心？

190
00:08:19,999 --> 00:08:22,752
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, I'm excitedto see my mom.</font>
係，係，我好開心去見我阿媽。

191
00:08:22,835 --> 00:08:24,795
<font face="Serif" size="18">I want her tosee me pregnant.</font>
我想佢見到我大肚。

192
00:08:24,879 --> 00:08:26,589
<font face="Serif" size="18">You know, I mean, it'sgotta be really cool</font>
你知啦，見到自己個女大肚

193
00:08:26,672 --> 00:08:28,049
<font face="Serif" size="18">to see your daughter pregnant.</font>
一定好正。

194
00:08:28,132 --> 00:08:29,592
<font face="Serif" size="18">If this is a girl,</font>
如果係女，

195
00:08:29,675 --> 00:08:31,219
<font face="Serif" size="18">I'm already lookingforward to that.</font>
我已經好期待。

196
00:08:31,302 --> 00:08:33,763
<font face="Serif" size="18">Yeah. If this is a girl,no guy's getting</font>
係。如果係女，冇男仔可以

197
00:08:33,846 --> 00:08:36,765
<font face="Serif" size="18">close enough to herto get her pregnant.</font>
埋到佢身搞大佢個肚。

198
00:08:37,725 --> 00:08:39,143
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
(笑)

199
00:08:39,227 --> 00:08:40,895
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
(模糊嘅無線電通訊)

200
00:08:40,977 --> 00:08:42,647
<font face="Serif" size="18">(helicopter hovering)</font>
(直升機盤旋)

201
00:08:42,730 --> 00:08:44,190
<font face="Serif" size="18">How's Adam?</font>
Adam點樣呀？

202
00:08:44,273 --> 00:08:47,485
<font face="Serif" size="18">Well, he's a bit shakenup, but he'll be okay.</font>
佢有啲驚，不過應該冇事嘅。

203
00:08:47,568 --> 00:08:49,028
<font face="Serif" size="18">What about the ownerof the house?</font>
間屋嘅業主呢？

204
00:08:49,111 --> 00:08:50,279
<font face="Serif" size="18">Felix Redman.</font>
Felix Redman。

205
00:08:50,363 --> 00:08:52,073
<font face="Serif" size="18">Says he doesn't knowanything about the van.</font>
佢話完全唔知架貨van嘅事。
[206呢條友應該死咗先啱。

206
00:08:52,156 --> 00:08:53,950
<font face="Serif" size="18">Guy shouldn'teven be alive.</font>

207
00:08:54,033 --> 00:08:56,077
<font face="Serif" size="18">The house collapses onhim, and he walks away</font>
間屋冧咗落佢身上，佢竟然走得甩

208
00:08:56,160 --> 00:08:57,828
<font face="Serif" size="18">with minor scrapes and bruises.</font>
得啲皮外傷同瘀傷。

209
00:08:57,912 --> 00:08:59,455
<font face="Serif" size="18">In 1970 the Weathermenwere using a townhouse</font>
1970年，Weathermen組織用過一間連排屋

210
00:08:59,538 --> 00:09:01,916
<font face="Serif" size="18">in the Villageas a bomb factory.</font>
喺村莊區做炸彈工場。

211
00:09:01,999 --> 00:09:04,126
<font face="Serif" size="18">Bomb went off accidentally,took the whole place down.</font>
炸彈意外爆炸，成棟樓都冇咗。

212
00:09:04,210 --> 00:09:06,379
<font face="Serif" size="18">Two of their members whowere inside walked away.</font>
裡面兩個成員走得甩。

213
00:09:06,462 --> 00:09:07,964
<font face="Serif" size="18">Weren't found for ten years.</font>
十年都搵唔到佢哋。

214
00:09:08,047 --> 00:09:10,132
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, this FelixRedman's no Weatherman.</font>
係呀，不過呢個Felix Redman唔係Weathermen嘅人。

215
00:09:10,216 --> 00:09:12,134
<font face="Serif" size="18">He owns an electronics recyclingcompany, and he hasn't</font>
佢開咗間電子回收公司，而且連

216
00:09:12,218 --> 00:09:15,805
<font face="Serif" size="18">received even as much as aparking ticket-- squeaky clean.</font>
一張違泊告票都冇收過——乾淨到出奇。

217
00:09:15,888 --> 00:09:18,516
<font face="Serif" size="18">No, this bomb was designedto cause multiple fatalities.</font>
唔係，呢個炸彈係設計嚟造成多人死亡嘅。

218
00:09:18,599 --> 00:09:20,017
<font face="Serif" size="18">Is there a parade</font>
呢幾日呢條街

219
00:09:20,101 --> 00:09:22,979
<font face="Serif" size="18">or a fair scheduled on thisblock in the next few days?</font>
有冇巡遊或者市集？

220
00:09:23,062 --> 00:09:24,355
<font face="Serif" size="18">The bomb may havegone off prematurely.</font>
可能炸彈提早爆炸咗。

221
00:09:24,438 --> 00:09:25,356
<font face="Serif" size="18">I'll look into it.</font>
我會查吓。

222
00:09:25,439 --> 00:09:27,024
<font face="Serif" size="18">I'm gonna take the van.</font>
我帶走架貨van。

223
00:09:27,108 --> 00:09:28,401
<font face="Serif" size="18">Hawkes?</font>
Hawkes？

224
00:09:28,484 --> 00:09:30,569
<font face="Serif" size="18">Grid the street,document the debris.</font>
封鎖條街，記錄晒啲碎片。

225
00:09:30,653 --> 00:09:31,946
<font face="Serif" size="18">Every scrap of</font>
每一塊

226
00:09:32,029 --> 00:09:33,239
<font face="Serif" size="18">metal's significant.Danny's on his way.</font>
金屬都好重要。Danny就嚟到。

227
00:09:33,322 --> 00:09:34,949
<font face="Serif" size="18">He and I'll headinto the rubble.</font>
佢同我會入去瓦礫度睇。

228
00:09:35,032 --> 00:09:36,993
<font face="Serif" size="18">Force of the blast may have</font>
爆炸嘅衝擊力可能

229
00:09:37,076 --> 00:09:38,828
<font face="Serif" size="18">blown some fragmentsback into the house.</font>
將一啲碎片吹返入間屋。

230
00:09:38,911 --> 00:09:39,912
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm on it.</font>
好，我搞掂。

231
00:09:45,876 --> 00:09:47,420
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

232
00:09:54,427 --> 00:09:55,970
<font face="Serif" size="18">(metal squeaking)</font>
（金屬摩擦聲）

233
00:10:03,269 --> 00:10:05,730
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（鈴聲）

234
00:10:26,792 --> 00:10:29,587
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

235
00:10:47,480 --> 00:10:49,899
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

236
00:11:07,666 --> 00:11:09,668
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

237
00:11:20,971 --> 00:11:22,223
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

238
00:11:30,689 --> 00:11:32,400
<font face="Serif" size="18">(helicopter hovering)</font>
（直升機盤旋聲）

239
00:11:35,152 --> 00:11:37,029
<font face="Serif" size="18">(distant sirens wailing)</font>
（遠處警笛聲）

240
00:11:42,118 --> 00:11:44,912
<font face="Serif" size="18">I thought no one else was home.</font>
我以為冇其他人喺屋企。

241
00:11:56,465 --> 00:11:58,467
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

242
00:12:27,872 --> 00:12:29,874
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

243
00:12:33,169 --> 00:12:35,045
<font face="Serif" size="18">C.O.D. is high-velocityimpact resulting</font>
死因係高速撞擊導致

244
00:12:35,129 --> 00:12:36,881
<font face="Serif" size="18">in a severedspinal cord.</font>
脊椎斷裂。

245
00:12:36,964 --> 00:12:39,467
<font face="Serif" size="18">So, how's it feel?</font>
咁，感覺點呀？

246
00:12:39,550 --> 00:12:41,302
<font face="Serif" size="18">It's your last case, right?Then off to Montana.</font>
呢單係你最後一單case，之後就去Montana，啱嘛？

247
00:12:41,385 --> 00:12:42,887
<font face="Serif" size="18">It feels pretty good.</font>
感覺幾好。

248
00:12:42,970 --> 00:12:44,221
<font face="Serif" size="18">Oh, I bet it does.</font>
哦，我信你。

249
00:12:44,305 --> 00:12:45,931
<font face="Serif" size="18">No bodies at 3:00 a.m.,</font>
凌晨三點冇屍體，

250
00:12:46,015 --> 00:12:47,975
<font face="Serif" size="18">no double shiftswith no sleep,</font>
冇連續兩更唔使瞓，

251
00:12:48,058 --> 00:12:49,226
<font face="Serif" size="18">a slice of pizza on the run.</font>
唔使邊走邊食pizza。

252
00:12:49,310 --> 00:12:51,520
<font face="Serif" size="18">Constipation,swelling of the feet,</font>
便秘、腳腫、

253
00:12:51,604 --> 00:12:54,356
<font face="Serif" size="18">help getting up from achair, constant urination.</font>
起身要人扶、成日去廁所。

254
00:12:54,440 --> 00:12:55,357
<font face="Serif" size="18">Want to switch?</font>
想交換呀？

255
00:12:55,441 --> 00:12:56,609
<font face="Serif" size="18">I already have all that.</font>
我已經有晒呢啲嘢。

256
00:12:56,692 --> 00:12:57,902
<font face="Serif" size="18">I just want the time off.</font>
我只係想要放假。

257
00:12:57,985 --> 00:12:58,944
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

258
00:12:59,028 --> 00:13:00,654
<font face="Serif" size="18">Is there any chance</font>
有冇可能

259
00:13:00,738 --> 00:13:02,323
<font face="Serif" size="18">that she could have been walkingby the van</font>
佢係行過架貨van

260
00:13:02,406 --> 00:13:03,824
<font face="Serif" size="18">and been blown into the house?</font>
然後被炸飛入間屋？

261
00:13:03,908 --> 00:13:04,825
<font face="Serif" size="18">Mm-mm.</font>
唔係。

262
00:13:04,909 --> 00:13:06,827
<font face="Serif" size="18">I pulled traces of brick</font>
我喺佢頭部傷口

263
00:13:06,911 --> 00:13:07,786
<font face="Serif" size="18">from her head wound.</font>
搵到磚頭嘅痕跡。

264
00:13:07,870 --> 00:13:09,497
<font face="Serif" size="18">She was definitelyinside the house.</font>
佢肯定係喺間屋入面。

265
00:13:10,331 --> 00:13:11,999
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

266
00:13:12,082 --> 00:13:15,044
<font face="Serif" size="18">Owner said he was alone.</font>
業主話佢一個人喺度。

267
00:13:16,170 --> 00:13:17,421
<font face="Serif" size="18">You got anything else?</font>
仲有冇其他發現？

268
00:13:17,505 --> 00:13:18,506
<font face="Serif" size="18">I realize</font>
我知

269
00:13:18,589 --> 00:13:20,299
<font face="Serif" size="18">this is usually the partwhere I tell you</font>
通常呢個時候我會話

270
00:13:20,382 --> 00:13:22,051
<font face="Serif" size="18">that I found some strange,</font>
我搵到啲奇怪、

271
00:13:22,134 --> 00:13:25,095
<font face="Serif" size="18">unusual, bizarre,aberrant,</font>
唔尋常、古怪、異常、

272
00:13:25,179 --> 00:13:26,972
<font face="Serif" size="18">peculiar, idiosyncratic...</font>
奇特、獨特嘅...

273
00:13:27,056 --> 00:13:29,975
<font face="Serif" size="18">That's it, I don't have any moresynonyms for "strange."</font>
冇啦，我諗唔到更多同義詞形容「奇怪」。

274
00:13:30,059 --> 00:13:31,894
<font face="Serif" size="18">Wait-- weird--weird piece of evidence.</font>
等陣——古怪——古怪嘅證據。

275
00:13:31,977 --> 00:13:33,938
<font face="Serif" size="18">But, alas,</font>
不過，唉，

276
00:13:34,021 --> 00:13:35,814
<font face="Serif" size="18">there's no Gila monster</font>
佢個肚入面

277
00:13:35,898 --> 00:13:37,149
<font face="Serif" size="18">in her stomach.</font>
冇Gila monster。

278
00:13:37,233 --> 00:13:38,901
<font face="Serif" size="18">She simply succumbedto the bomb.</font>
佢只係俾炸彈炸死咗。

279
00:13:38,984 --> 00:13:40,236
<font face="Serif" size="18">The strange part is,</font>
奇怪嘅係，

280
00:13:40,319 --> 00:13:43,781
<font face="Serif" size="18">who is she, and what wasshe doing in the house?</font>
佢係邊個，同埋佢喺間屋做咩？

281
00:13:59,547 --> 00:14:00,464
<font face="Serif" size="18">Oh, God, no.</font>
天啊，唔係掛。

282
00:14:00,548 --> 00:14:01,882
<font face="Serif" size="18">Mr. Redman?</font>
Redman先生？

283
00:14:01,966 --> 00:14:04,093
<font face="Serif" size="18">God, no.She, she wasn't home. She...</font>
天啊，唔係。佢，佢唔應該喺屋企。佢...

284
00:14:04,176 --> 00:14:05,844
<font face="Serif" size="18">Who wasn'Alison!</font>
邊個唔係？Alison！

285
00:14:05,928 --> 00:14:08,264
<font face="Serif" size="18">My little girl!</font>
我個女！

286
00:14:13,060 --> 00:14:14,937
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  He never mentioned his daughter</font>
BONASERA：佢從來冇提過個女

287
00:14:15,020 --> 00:14:16,939
<font face="Serif" size="18">because she goesto school upstate.</font>
因為佢喺上州讀書。

288
00:14:17,022 --> 00:14:18,941
<font face="Serif" size="18">He says he doesn't knowwhy she was in the city</font>
佢話唔知點解個女會喺市區

289
00:14:19,024 --> 00:14:20,943
<font face="Serif" size="18">and swears he didn'tknow she was home.</font>
仲發誓話唔知佢返咗屋企。

290
00:14:21,026 --> 00:14:22,695
<font face="Serif" size="18">Based on his reaction,I believe him.</font>
睇佢嘅反應，我信佢。

291
00:14:22,778 --> 00:14:24,697
<font face="Serif" size="18">Where are we on the evidencefrom the scene?</font>
現場證據進展成點？

292
00:14:24,780 --> 00:14:26,657
<font face="Serif" size="18">Well, Lindsay and Hawkeshave their hands full.</font>
Lindsay同Hawkes好忙。

293
00:14:26,740 --> 00:14:28,158
<font face="Serif" size="18">They're lookingat the pipe bomb fragments</font>
佢哋喺度睇緊pipe bomb嘅碎片

294
00:14:28,242 --> 00:14:29,368
<font face="Serif" size="18">and debris from the van.</font>
同架貨van嘅殘骸。

295
00:14:29,451 --> 00:14:31,996
<font face="Serif" size="18">You hearYeah. Flack?</font>
你聽講未？係。Flack呢？

296
00:14:32,079 --> 00:14:33,622
<font face="Serif" size="18">There were nostreet fairs,</font>
呢條街至少一個月內

297
00:14:33,706 --> 00:14:36,875
<font face="Serif" size="18">or markets scheduled on thestreet for at least a month.</font>
冇街頭市集或者市場。

298
00:14:36,959 --> 00:14:38,460
<font face="Serif" size="18">Thanks. Maybe...</font>
多謝。或者...

299
00:14:38,544 --> 00:14:41,338
<font face="Serif" size="18">someone in the neighborhoodrigged the van</font>
附近有人喺架貨van

300
00:14:41,422 --> 00:14:42,923
<font face="Serif" size="18">with explosives andthe plan was</font>
裝咗炸藥，計劃係

301
00:14:43,007 --> 00:14:44,925
<font face="Serif" size="18">to drive itto the intended target.</font>
揸去目標地點。

302
00:14:45,009 --> 00:14:47,636
<font face="Serif" size="18">And the plan derailed whenthe bomb went off accidentally.</font>
但炸彈意外爆炸，計劃失敗咗。

303
00:14:47,720 --> 00:14:48,929
<font face="Serif" size="18">Makes sense.</font>
講得通。

304
00:14:49,013 --> 00:14:50,222
<font face="Serif" size="18">You don't needa 500-pound bomb</font>
如果你只係等有人經過

305
00:14:50,306 --> 00:14:52,683
<font face="Serif" size="18">if you're just waitingfor someone to pass by</font>
嗰個位置，

306
00:14:52,766 --> 00:14:54,476
<font face="Serif" size="18">at that location.</font>
唔需要用500磅嘅炸彈。

307
00:14:54,560 --> 00:14:56,395
<font face="Serif" size="18">You think we're dealingwith a terrorist cell?</font>
你覺得我哋係咪面對緊恐怖組織？

308
00:14:56,478 --> 00:14:58,606
<font face="Serif" size="18">If we are, we're lookingat multiple actors.</font>
如果係，我哋就要搵多個人物。

309
00:14:58,689 --> 00:15:01,358
<font face="Serif" size="18">Someone rentsthe van,</font>
有人租架貨van，

310
00:15:01,442 --> 00:15:03,152
<font face="Serif" size="18">someone steals the nitromethane,someone buys</font>
有人偷nitromethane，有人買

311
00:15:03,235 --> 00:15:04,612
<font face="Serif" size="18">the pipes.</font>
啲pipe。

312
00:15:04,695 --> 00:15:06,113
<font face="Serif" size="18">Sometimes the leaderdoesn't even tell 'em</font>
有時個領袖甚至唔會話俾佢哋知

313
00:15:06,196 --> 00:15:08,073
<font face="Serif" size="18">So we mayded target.</font>
目標係咩。

314
00:15:08,157 --> 00:15:10,743
<font face="Serif" size="18">be chasing more than one person.</font>
所以我哋可能要追查多過一個人。

315
00:15:10,826 --> 00:15:13,787
<font face="Serif" size="18">But why detonate the bomb there?</font>
但點解要喺嗰度引爆？

316
00:15:13,871 --> 00:15:16,248
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

317
00:15:41,273 --> 00:15:42,191
<font face="Serif" size="18">MONROE:Hawkes.</font>
MONROE：Hawkes。

318
00:15:42,274 --> 00:15:43,651
<font face="Serif" size="18">Come take a lookat this.</font>
過嚟睇吓呢樣。

319
00:15:43,734 --> 00:15:45,861
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, Linds,this kind of tedious work</font>
我同你講，Linds，呢種咁悶嘅工作

320
00:15:45,944 --> 00:15:47,446
<font face="Serif" size="18">makes me appreciate Adamjust that much more.</font>
令我更加欣賞Adam。

321
00:15:47,529 --> 00:15:48,405
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
咩事？

322
00:15:48,489 --> 00:15:50,616
<font face="Serif" size="18">You see those marks</font>
你睇到炸彈上面

323
00:15:50,699 --> 00:15:53,243
<font face="Serif" size="18">on the cYeah. They looke bomb?</font>
啲痕跡未？係。佢哋睇落

324
00:15:53,327 --> 00:15:55,120
<font face="Serif" size="18">patterned, inconsistent with thedamage from the blast.</font>
有圖案，同爆炸造成嘅損壞唔一致。

325
00:15:55,204 --> 00:15:57,206
<font face="Serif" size="18">I found the exact same marks</font>
我喺呢塊pipe

326
00:15:57,289 --> 00:15:59,333
<font face="Serif" size="18">on this pieceof pipe.</font>
搵到完全一樣嘅痕跡。

327
00:16:01,377 --> 00:16:03,337
<font face="Serif" size="18">They look identical.</font>
佢哋一模一樣。

328
00:16:03,420 --> 00:16:04,463
<font face="Serif" size="18">Manufacturer defect?</font>
製造商嘅缺陷？

329
00:16:04,546 --> 00:16:06,256
<font face="Serif" size="18">Well, if you can</font>
如果你可以

330
00:16:06,340 --> 00:16:07,758
<font face="Serif" size="18">track it to a manufacturer,might be able</font>
追蹤到製造商，可能搵到

331
00:16:07,841 --> 00:16:09,468
<font face="Serif" size="18">to get a lot numberand a specific store.</font>
批次號碼同特定舖頭。

332
00:16:09,551 --> 00:16:10,678
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

333
00:16:10,761 --> 00:16:13,263
<font face="Serif" size="18">It's worth a shot.</font>
值得一試。

334
00:16:13,347 --> 00:16:15,265
<font face="Serif" size="18">You making any progWell,</font>
你有冇進展？嗯，

335
00:16:15,349 --> 00:16:17,226
<font face="Serif" size="18">some things are startingto take shape.</font>
有啲嘢開始成形。

336
00:16:17,309 --> 00:16:18,310
<font face="Serif" size="18">I just</font>
我只係

337
00:16:18,394 --> 00:16:21,105
<font face="Serif" size="18">don't know what shape that is.</font>
唔知係咩形狀。

338
00:16:21,188 --> 00:16:23,273
<font face="Serif" size="18">Thankfully,</font>
好彩嘅係，

339
00:16:23,357 --> 00:16:24,858
<font face="Serif" size="18">our bombers are cheap.</font>
我哋嘅炸彈犯好孤寒。

340
00:16:24,942 --> 00:16:26,485
<font face="Serif" size="18">They're never willingto blow up their own vehicles.</font>
佢哋永遠唔會炸自己嘅車。

341
00:16:26,568 --> 00:16:28,237
<font face="Serif" size="18">They use rentals.</font>
佢哋會租車。

342
00:16:28,320 --> 00:16:30,906
<font face="Serif" size="18">Ramzi Yousef rented a Rydertruck in the '93 Trade Center</font>
Ramzi Yousef喺93年世貿中心爆炸案租咗架Ryder貨車，

343
00:16:30,989 --> 00:16:32,449
<font face="Serif" size="18">bombing, McVeigh</font>
McVeigh

344
00:16:32,533 --> 00:16:33,951
<font face="Serif" size="18">did the same for Oklahoma City.</font>
喺Oklahoma City都係咁做。

345
00:16:34,034 --> 00:16:35,369
<font face="Serif" size="18">And our guy usedClassico Rentals.</font>
而我哋嘅人用咗Classico Rentals。

346
00:16:35,452 --> 00:16:37,996
<font face="Serif" size="18">He was smart enough to removeall the VIN numbers,</font>
佢夠聰明拆晒所有VIN號碼，

347
00:16:38,080 --> 00:16:39,581
<font face="Serif" size="18">but he forgot about thislittle bad boy.</font>
但佢唔記得咗呢個細路。

348
00:16:39,665 --> 00:16:41,166
<font face="Serif" size="18">GPS locator</font>
GPS定位器

349
00:16:41,250 --> 00:16:42,501
<font face="Serif" size="18">the company keepsin all their cars.</font>
公司喺所有車都有裝。

350
00:16:42,584 --> 00:16:44,461
<font face="Serif" size="18">Were you able to trace the routeof the van?</font>
你追蹤到架貨van嘅路線未？

351
00:16:44,545 --> 00:16:46,839
<font face="Serif" size="18">This is too damaged,but I managed to get a specific</font>
呢個壞得太勁，但我搵到

352
00:16:46,922 --> 00:16:47,881
<font face="Serif" size="18">rental location</font>
特定嘅租車地點

353
00:16:47,965 --> 00:16:48,966
<font face="Serif" size="18">and the guy who rented it.</font>
同租車嗰個人。

354
00:16:49,049 --> 00:16:51,176
<font face="Serif" size="18">His name isMichael Elgers.</font>
佢叫Michael Elgers。

355
00:16:51,260 --> 00:16:52,886
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

356
00:16:52,970 --> 00:16:55,055
<font face="Serif" size="18">His date of birth is 4/18/83.</font>
佢嘅出生日期係1983年4月18日。

357
00:16:55,139 --> 00:16:57,307
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

358
00:16:57,391 --> 00:16:59,309
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶聲）

359
00:16:59,393 --> 00:17:01,437
<font face="Serif" size="18">MESSER: (chuckles):So much</font>
MESSER：（笑）：想低調

360
00:17:01,520 --> 00:17:03,564
<font face="Serif" size="18">for making yourselflook inconspicuous.</font>
都冇用。

361
00:17:03,647 --> 00:17:06,692
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Assault asa hate crime, assault</font>
TAYLOR：仇恨犯罪襲擊、仇恨犯罪襲擊、

362
00:17:06,775 --> 00:17:07,734
<font face="Serif" size="18">as a hate crime,</font>
仇恨犯罪襲擊、

363
00:17:07,818 --> 00:17:09,319
<font face="Serif" size="18">aggravated assaultas a hate crime.</font>
仇恨犯罪嚴重襲擊。

364
00:17:09,403 --> 00:17:12,948
<font face="Serif" size="18">Just your average,neighborhood neo-Nazi.</font>
就係普通嘅社區新納粹分子。

365
00:17:13,031 --> 00:17:14,532
<font face="Serif" size="18">It's guys like Michael Elgers</font>
就係Michael Elgers呢種人

366
00:17:14,616 --> 00:17:17,035
<font face="Serif" size="18">that confirm my stanceon the death penalty.</font>
令我更加支持死刑。

367
00:17:17,118 --> 00:17:18,412
<font face="Serif" size="18">His last arrest</font>
佢最後一次被捕

368
00:17:18,494 --> 00:17:20,038
<font face="Serif" size="18">was for reckless endangerment.</font>
係因為魯莽危害他人。

369
00:17:20,122 --> 00:17:21,205
<font face="Serif" size="18">Francis Lewis</font>
Queens區

370
00:17:21,290 --> 00:17:22,750
<font face="Serif" size="18">Boulevard in Queens.</font>
Francis Lewis Boulevard。

371
00:17:22,833 --> 00:17:25,544
<font face="Serif" size="18">Could be for drag racing, right?</font>
可能係因為非法賽車，啱嘛？

372
00:17:25,627 --> 00:17:28,338
<font face="Serif" size="18">Well, if it is, he got accessto nitromethane.</font>
如果係，佢就有途徑攞到nitromethane。

373
00:17:28,422 --> 00:17:30,299
<font face="Serif" size="18">It's used as racing fuel.</font>
呢樣嘢係賽車燃料。

374
00:17:30,382 --> 00:17:32,926
<font face="Serif" size="18">There's a synagogue</font>
案發現場條街

375
00:17:33,010 --> 00:17:35,345
<font face="Serif" size="18">down the streetfrom the crime scene.</font>
有間猶太教堂。

376
00:17:35,429 --> 00:17:38,432
<font face="Serif" size="18">Maybe Elgers is lookingto spread his hate around.</font>
可能Elgers想散播仇恨。

377
00:17:40,392 --> 00:17:42,352
<font face="Serif" size="18">FLACK:Your mother mustbe very proud.</font>
FLACK：你阿媽一定好自豪。

378
00:17:42,436 --> 00:17:44,354
<font face="Serif" size="18">Who do you think gave me half ofthese tattoos?</font>
你覺得我身上一半紋身係邊個俾嘅？

379
00:17:44,438 --> 00:17:46,356
<font face="Serif" size="18">"White Pride."</font>
「白人驕傲。」

380
00:17:46,440 --> 00:17:49,109
<font face="Serif" size="18">Did you ever hear the phrase"Swallow your pride"?</font>
你有冇聽過「吞咗你嘅驕傲」呢句說話？

381
00:17:49,193 --> 00:17:50,986
<font face="Serif" size="18">Good talk.u want, pig?</font>
講得真好。你想點，差佬？

382
00:17:51,069 --> 00:17:52,946
<font face="Serif" size="18">So who was the bombmeant for, Michael?</font>
咁個炸彈係為咗邊個，Michael？

383
00:17:53,030 --> 00:17:54,114
<font face="Serif" size="18">The Japs.</font>
日本人。

384
00:17:54,198 --> 00:17:56,617
<font face="Serif" size="18">I'm really not inthe mood, man.</font>
我而家真係冇心情，老友。

385
00:17:56,700 --> 00:17:58,118
<font face="Serif" size="18">There was a girl in that house,did you know that?</font>
間屋有個女仔，你知唔知？

386
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
<font face="Serif" size="18">Yeah, your whacked-out plan went south</font>
係呀，你個癲佬計劃失敗咗

387
00:18:00,204 --> 00:18:01,705
<font face="Serif" size="18">and you blew upan innocent girl.</font>
炸死咗一個無辜嘅女仔。

388
00:18:01,789 --> 00:18:04,291
<font face="Serif" size="18">I didn't blow up nothing, howmany times do I gotta tell you?</font>
我乜都冇炸過，要我講幾多次？

389
00:18:04,374 --> 00:18:06,376
<font face="Serif" size="18">You meant to hit the synagogueon the corner, didn't you?</font>
你本來想炸街角嗰間猶太教堂，係咪？

390
00:18:06,460 --> 00:18:08,128
<font face="Serif" size="18">Do I really have to listento this crap?</font>
我真係要聽呢啲廢話？

391
00:18:08,212 --> 00:18:10,005
<font face="Serif" size="18">Indulge me, Mr. Elgers,then I'll let you</font>
忍吓我，Elgers先生，之後我俾你

392
00:18:10,088 --> 00:18:11,882
<font face="Serif" size="18">get backto your beer and your racism.</font>
返去飲啤酒同搞你嘅種族主義。

393
00:18:13,926 --> 00:18:16,386
<font face="Serif" size="18">You realize you could facethe death penalty here?</font>
你知唔知你可能要面對死刑？

394
00:18:16,470 --> 00:18:19,890
<font face="Serif" size="18">Okay. Let me painta picture for you.</font>
好。等我同你畫個畫面。

395
00:18:19,973 --> 00:18:23,227
<font face="Serif" size="18">Here's a little taste of whatthe jury's gonna hear.</font>
等陪審團聽吓呢啲嘢。

396
00:18:23,310 --> 00:18:26,396
<font face="Serif" size="18">You rented a van, created a bombconsisting of nitromethane,</font>
你租咗架貨van，整咗個炸彈，用nitromethane，

397
00:18:26,480 --> 00:18:28,106
<font face="Serif" size="18">which we know youhave access to</font>
我哋知道你因為非法賽車

398
00:18:28,190 --> 00:18:29,608
<font face="Serif" size="18">as a convicteddrag racer,</font>
有途徑攞到呢樣嘢，

399
00:18:29,691 --> 00:18:31,819
<font face="Serif" size="18">and the bomb was down the blockfrom a synagogue.</font>
而個炸彈就喺猶太教堂隔籬條街。

400
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
<font face="Serif" size="18">Which is significant, you see,</font>
呢點好重要，你明唔明？

401
00:18:33,904 --> 00:18:35,572
<font face="Serif" size="18">because you're a neo-Nazi.</font>
因為你係個新納粹分子。

402
00:18:35,656 --> 00:18:37,533
<font face="Serif" size="18">I'm not giving you a statement.</font>
我唔會俾口供你。

403
00:18:37,616 --> 00:18:39,368
<font face="Serif" size="18">You really thinkI'm that stupid?</font>
你真係當我咁蠢？

404
00:18:39,451 --> 00:18:41,370
<font face="Serif" size="18">You were stupid enough to renta van in your own name.</font>
你蠢到用自己個名租貨車。

405
00:18:41,453 --> 00:18:42,162
<font face="Serif" size="18">What?</font>
吓？

406
00:18:42,246 --> 00:18:43,914
<font face="Serif" size="18">Paperwork.</font>
文件囉。

407
00:18:45,791 --> 00:18:47,084
<font face="Serif" size="18">You filled outthe forms.</font>
你自己填晒啲表格。

408
00:18:47,167 --> 00:18:48,710
<font face="Serif" size="18">Or did your mother do thatfor you, too?</font>
定係你阿媽都幫你搞掂埋？

409
00:18:48,794 --> 00:18:49,920
<font face="Serif" size="18">This is messed-up, man.</font>
呢單嘢好唔妥喎，老友。

410
00:18:50,003 --> 00:18:51,255
<font face="Serif" size="18">What are you guys trying to do?</font>
你哋想點呀？

411
00:18:51,338 --> 00:18:52,673
<font face="Serif" size="18">That's notmy signature.</font>
嗰個唔係我簽名嚟㗎。

412
00:18:52,756 --> 00:18:53,715
<font face="Serif" size="18">How's your pride now?</font>
你而家仲有冇面？

413
00:18:53,799 --> 00:18:55,217
<font face="Serif" size="18">I want a lawyer.</font>
我要搵律師。

414
00:18:55,300 --> 00:18:57,302
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
冇問題。

415
00:18:58,971 --> 00:18:59,596
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

416
00:18:59,680 --> 00:19:02,975
<font face="Serif" size="18">The girlthat got killed,</font>
死咗嗰個女仔，

417
00:19:03,058 --> 00:19:05,394
<font face="Serif" size="18">was she white or black?</font>
係白人定黑人？

418
00:19:06,436 --> 00:19:08,438
<font face="Serif" size="18">She's dead.</font>
佢死咗啦。

419
00:19:08,522 --> 00:19:10,190
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開）

420
00:19:11,483 --> 00:19:13,235
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關）

421
00:19:15,737 --> 00:19:17,656
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊對話聲）

422
00:19:17,739 --> 00:19:19,616
<font face="Serif" size="18">MAN:Sandblast plug,</font>
男聲：噴砂塞，

423
00:19:19,700 --> 00:19:22,160
<font face="Serif" size="18">chassis's readyto go.</font>
底盤準備好。

424
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah, try the,uh, lower shelf.</font>
呃，好，試吓下面嗰層架。

425
00:19:36,466 --> 00:19:38,302
<font face="Serif" size="18">Hey, what's up withMichael Elgers?</font>
喂，Michael Elgers 點樣？

426
00:19:38,385 --> 00:19:40,721
<font face="Serif" size="18">We're getting handwritingsamples right now.</font>
我哋而家攞緊筆跡樣本。

427
00:19:40,804 --> 00:19:42,222
<font face="Serif" size="18">Based on what I heardfrom Flack,</font>
聽 Flack 講，

428
00:19:42,306 --> 00:19:43,849
<font face="Serif" size="18">I'm glad I wasn'tin the room.</font>
好彩我唔喺間房度。

429
00:19:43,932 --> 00:19:45,100
<font face="Serif" size="18">So Elgers looks good for it,</font>
咁 Elgers 好大機會係兇手，

430
00:19:45,183 --> 00:19:47,227
<font face="Serif" size="18">but we still don'thave a target.</font>
但我哋仲未搵到目標。

431
00:19:48,729 --> 00:19:50,647
<font face="Serif" size="18">DigitYeah.tch?</font>
數碼掣？

432
00:19:50,731 --> 00:19:51,982
<font face="Serif" size="18">Blew into the engine.</font>
吹咗入引擎。

433
00:19:52,065 --> 00:19:54,443
<font face="Serif" size="18">Looks like our perp used itas the trigger.</font>
似乎兇手用佢做引爆器。

434
00:19:54,526 --> 00:19:55,569
<font face="Serif" size="18">Now, according to the witnesses,</font>
根據目擊者講，

435
00:19:55,652 --> 00:19:57,654
<font face="Serif" size="18">the bomb went offat exactly 2:00 p.m.</font>
炸彈係喺下晝兩點正爆炸。

436
00:19:57,738 --> 00:20:00,073
<font face="Serif" size="18">If a specific time was set,</font>
如果係特定時間設定，

437
00:20:00,157 --> 00:20:02,117
<font face="Serif" size="18">it suggests the bomb didn'tgo off accidentally.</font>
即係炸彈唔係意外爆炸。

438
00:20:02,201 --> 00:20:03,702
<font face="Serif" size="18">Mm-mm.</font>
嗯。

439
00:20:12,878 --> 00:20:15,339
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

440
00:20:30,437 --> 00:20:31,438
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella。

441
00:20:32,439 --> 00:20:35,317
<font face="Serif" size="18">Come hereand take a look.</font>
過嚟睇吓。

442
00:20:39,363 --> 00:20:40,447
<font face="Serif" size="18">You see these burnpatterns?</font>
見到呢啲燒焦痕跡未？

443
00:20:40,530 --> 00:20:41,865
<font face="Serif" size="18">Directionality</font>
方向性

444
00:20:41,949 --> 00:20:44,493
<font face="Serif" size="18">is inconsistent with them havingresulted from the blast.</font>
同爆炸造成嘅痕跡唔一致。

445
00:20:44,576 --> 00:20:47,371
<font face="Serif" size="18">Arc weldingwith exposed burn marks.</font>
弧焊有外露燒痕。

446
00:20:47,454 --> 00:20:48,580
<font face="Serif" size="18">(thumping)</font>
（撞擊聲）

447
00:20:48,664 --> 00:20:50,499
<font face="Serif" size="18">These steel plates weren't partof the van.</font>
呢啲鋼板唔係貨車原有嘅。

448
00:20:50,582 --> 00:20:52,876
<font face="Serif" size="18">They were welded on toreinforce the sides</font>
係焊上去加固兩邊，

449
00:20:52,960 --> 00:20:55,337
<font face="Serif" size="18">so the bomb would take thepath of least resistance.</font>
令炸彈沿阻力最小嘅路徑爆炸。

450
00:20:55,420 --> 00:20:58,966
<font face="Serif" size="18">And force the blastto exit this way.</font>
迫爆風向呢邊噴出嚟。

451
00:20:59,049 --> 00:21:01,426
<font face="Serif" size="18">500 pounds of explosives,plus directionality.</font>
五百磅炸藥，加上方向性。

452
00:21:03,178 --> 00:21:05,514
<font face="Serif" size="18">Felix Redman's housewas the target.</font>
Felix Redman 間屋就係目標。

453
00:21:17,359 --> 00:21:18,819
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

454
00:21:24,324 --> 00:21:26,243
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊對話聲）

455
00:21:32,708 --> 00:21:34,751
<font face="Serif" size="18">Appreciate it.</font>
多謝。

456
00:21:37,170 --> 00:21:38,255
<font face="Serif" size="18">Mr. Redman...</font>
Redman 先生...

457
00:21:39,089 --> 00:21:40,215
<font face="Serif" size="18">You have a minute?</font>
有冇時間？

458
00:21:40,298 --> 00:21:41,633
<font face="Serif" size="18">Detective Bonasera.</font>
Bonasera 探員。

459
00:21:41,717 --> 00:21:42,676
<font face="Serif" size="18">How are you holding up?</font>
你頂唔頂得順？

460
00:21:42,759 --> 00:21:44,720
<font face="Serif" size="18">Not so good.</font>
唔係幾好。

461
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
<font face="Serif" size="18">I'm still trying to make senseof it all.</font>
我仲喺度諗緊成件事。

462
00:21:46,805 --> 00:21:49,641
<font face="Serif" size="18">Figure out what Alisonwas doing at the house.</font>
諗緊 Alison 點解會喺間屋度。

463
00:21:49,725 --> 00:21:51,893
<font face="Serif" size="18">(mutters):Uh...</font>
（低聲）呃...

464
00:21:51,977 --> 00:21:54,187
<font face="Serif" size="18">I thought maybe coming to workwould force me to think</font>
我諗返工可以逼自己

465
00:21:54,271 --> 00:21:57,107
<font face="Serif" size="18">about something otherthan my daughter, but...</font>
諗吓其他嘢，唔好成日掛住個女，但係...

466
00:21:57,190 --> 00:22:00,193
<font face="Serif" size="18">Well, you've got quitean operation here.</font>
你呢度都幾大規模喎。

467
00:22:00,277 --> 00:22:02,654
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, yeah,it's e-waste.</font>
哦，係呀，係電子垃圾。

468
00:22:02,738 --> 00:22:04,698
<font face="Serif" size="18">The fastest-growing trashin America.</font>
美國增長最快嘅垃圾。

469
00:22:04,781 --> 00:22:05,907
<font face="Serif" size="18">Four and a half</font>
每年四十五億

470
00:22:05,991 --> 00:22:09,494
<font face="Serif" size="18">billion pounds of electronicwaste every year.</font>
磅電子垃圾。

471
00:22:09,578 --> 00:22:11,663
<font face="Serif" size="18">We throw away 130,000computers every day.</font>
我哋每日掉十三萬部電腦。

472
00:22:11,747 --> 00:22:14,624
<font face="Serif" size="18">Over a millioncell phones.</font>
超過一百萬部手機。

473
00:22:14,708 --> 00:22:17,919
<font face="Serif" size="18">Mr. Redman, I realize you havea lot on your mind right now.</font>
Redman 先生，我知你而家心煩。

474
00:22:18,003 --> 00:22:19,296
<font face="Serif" size="18">I-I've came downhere because</font>
我落嚟係因為

475
00:22:19,379 --> 00:22:21,298
<font face="Serif" size="18">we've come to a disturbingconclusion.</font>
我哋得出一個令人不安嘅結論。

476
00:22:21,381 --> 00:22:24,259
<font face="Serif" size="18">It appears the bomberswere targeting you.</font>
似乎炸彈兇徒嘅目標係你。

477
00:22:25,302 --> 00:22:26,511
<font face="Serif" size="18">What?</font>
吓？

478
00:22:26,595 --> 00:22:27,596
<font face="Serif" size="18">The blast was</font>
爆炸係

479
00:22:27,679 --> 00:22:29,181
<font face="Serif" size="18">intentionally directedat your house.</font>
刻意指向你間屋。

480
00:22:29,264 --> 00:22:30,432
<font face="Serif" size="18">Are you serious?</font>
你講真？

481
00:22:30,515 --> 00:22:31,767
<font face="Serif" size="18">Why? I...</font>
點解？我...

482
00:22:31,850 --> 00:22:33,477
<font face="Serif" size="18">I was hoping that you mightbe able to help</font>
我希望你可以幫手

483
00:22:33,560 --> 00:22:35,437
<font face="Serif" size="18">What, do I know someone</font>
吓，我識得邊個

484
00:22:35,520 --> 00:22:37,439
<font face="Serif" size="18">who would want to blow upmy house with a car bomb?</font>
會想用汽車炸彈炸我間屋？

485
00:22:37,522 --> 00:22:39,066
<font face="Serif" size="18">Are yoYour business</font>
你間公司

486
00:22:39,149 --> 00:22:40,817
<font face="Serif" size="18">just signed a contractwith the city, correct?</font>
啱啱同市政府簽咗約，係咪？

487
00:22:40,901 --> 00:22:41,943
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
係呀，係呀。

488
00:22:42,027 --> 00:22:44,321
<font face="Serif" size="18">They awarded us the contractlast month.</font>
佢哋上個月批咗個合約俾我哋。

489
00:22:44,404 --> 00:22:47,908
<font face="Serif" size="18">Uh, my company handles all, uh,</font>
我公司處理所有

490
00:22:47,991 --> 00:22:49,951
<font face="Serif" size="18">electronic wastefrom government facilities.</font>
政府設施嘅電子垃圾。

491
00:22:50,035 --> 00:22:50,952
<font face="Serif" size="18">That's a big contract.</font>
呢個合約好大喎。

492
00:22:51,036 --> 00:22:52,579
<font face="Serif" size="18">Do you think one of yourcompetitors</font>
你覺得會唔會係競爭對手

493
00:22:52,662 --> 00:22:53,955
<font face="Serif" size="18">could've donesomething like this?</font>
做呢啲嘢？

494
00:22:54,039 --> 00:22:56,166
<font face="Serif" size="18">That's kind-kind of crazy,don't you think?</font>
咁樣諗有啲癲喎，你唔覺得咩？

495
00:22:56,249 --> 00:22:57,667
<font face="Serif" size="18">It's...</font>
呢個...

496
00:22:57,751 --> 00:23:00,837
<font face="Serif" size="18">Mr. Redman, again, I'm so sorry</font>
Redman 先生，我好遺憾

497
00:23:00,921 --> 00:23:02,047
<font face="Serif" size="18">for your loss.</font>
你嘅損失。

498
00:23:02,130 --> 00:23:03,256
<font face="Serif" size="18">If there'sanything you need,</font>
如果有咩需要，

499
00:23:03,340 --> 00:23:04,841
<font face="Serif" size="18">you just give me a call, okay?</font>
打電話俾我，好嗎？

500
00:23:04,925 --> 00:23:07,219
<font face="Serif" size="18">Yeah, I will do that.Thank you.</font>
好，我會㗎。多謝。

501
00:23:07,302 --> 00:23:09,346
<font face="Serif" size="18">Hang in there.</font>
撐住呀。

502
00:23:14,267 --> 00:23:15,143
<font face="Serif" size="18">What up?</font>
做咩呀？

503
00:23:15,227 --> 00:23:16,394
<font face="Serif" size="18">You didn't think</font>
你唔會以為

504
00:23:16,478 --> 00:23:18,355
<font face="Serif" size="18">I was gonna let youassemble this by yourself,</font>
我會俾你自己一個人砌呢啲嘢掛，

505
00:23:18,438 --> 00:23:19,981
<font face="Serif" size="18">Mr. Hero, himself.</font>
大英雄先生？

506
00:23:20,065 --> 00:23:21,525
<font face="Serif" size="18">I wouldn't go that far.</font>
冇咁誇張。

507
00:23:21,608 --> 00:23:23,944
<font face="Serif" size="18">Unless... Well, okay, yeah,you can... you can go that far.</font>
除非... 好啦，係嘅，你可以... 你可以咁講。

508
00:23:24,027 --> 00:23:25,821
<font face="Serif" size="18">Did they grill yOh!</font>
佢哋有冇盤問你？嘩！

509
00:23:25,904 --> 00:23:28,740
<font face="Serif" size="18">FBI, ATF, HomelandSecurity, our department.</font>
FBI、ATF、國土安全部、我哋部門。

510
00:23:28,824 --> 00:23:29,991
<font face="Serif" size="18">I had to recreatethis story</font>
我要重複講呢個故事

511
00:23:30,075 --> 00:23:30,992
<font face="Serif" size="18">over a dozen times.</font>
超過十次。

512
00:23:31,076 --> 00:23:32,285
<font face="Serif" size="18">And some of the guys were acting</font>
有啲人仲好似

513
00:23:32,369 --> 00:23:33,829
<font face="Serif" size="18">like I had somethingto do with it.</font>
覺得我同件事有關。

514
00:23:33,912 --> 00:23:35,205
<font face="Serif" size="18">Did you?</font>
係咪㗎？

515
00:23:39,459 --> 00:23:40,418
<font face="Serif" size="18">I'm just messingwith you, man.</font>
我同你講笑咋，老友。

516
00:23:40,502 --> 00:23:41,545
<font face="Serif" size="18">I'm glad you're all right.</font>
好彩你冇事。

517
00:23:41,628 --> 00:23:42,712
<font face="Serif" size="18">Oh, thanks.</font>
哦，多謝。

518
00:23:42,796 --> 00:23:45,173
<font face="Serif" size="18">So, what can I doto help catch the guy</font>
咁，我可以點幫手捉嗰個

519
00:23:45,257 --> 00:23:47,008
<font face="Serif" size="18">that almost killed New York'smost eligible bachelor?</font>
差啲炸死紐約最搶手鑽石王老五嘅人？

520
00:23:47,092 --> 00:23:50,303
<font face="Serif" size="18">Now that you say that, uh...</font>
你咁講，呃...

521
00:23:50,387 --> 00:23:51,555
<font face="Serif" size="18">daughter's clothes.</font>
個女嘅衫。

522
00:23:51,638 --> 00:23:52,597
<font face="Serif" size="18">Mac needs me</font>
Mac 要我

523
00:23:52,681 --> 00:23:53,765
<font face="Serif" size="18">Oh.theconference room.</font>
去會議室。

524
00:23:53,849 --> 00:23:55,392
<font face="Serif" size="18">Welcome back.</font>
歡迎返嚟。

525
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
<font face="Serif" size="18">Love you, brother.</font>
愛你呀，兄弟。

526
00:23:56,601 --> 00:23:58,311
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

527
00:23:58,395 --> 00:23:59,980
<font face="Serif" size="18">It's good to be back.</font>
返嚟真好。

528
00:24:00,063 --> 00:24:00,689
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
（電腦響聲）

529
00:24:00,772 --> 00:24:01,898
<font face="Serif" size="18">This was two years ago</font>
呢個係兩年前

530
00:24:01,982 --> 00:24:03,483
<font face="Serif" size="18">at an animal researchlab on Long Island.</font>
長島一個動物研究實驗室。

531
00:24:03,567 --> 00:24:06,695
<font face="Serif" size="18">A group called the Purists, anenvironmental terrorism group,</font>
一個叫「純粹主義者」嘅環保恐怖組織

532
00:24:06,778 --> 00:24:08,321
<font face="Serif" size="18">claimed responsibility.</font>
承認責任。

533
00:24:08,405 --> 00:24:09,698
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
（電腦響聲）

534
00:24:09,781 --> 00:24:11,908
<font face="Serif" size="18">Upstate New York, sixmonths ago, that same group</font>
紐約上州，六個月前，同一個組織

535
00:24:11,992 --> 00:24:13,201
<font face="Serif" size="18">claimed responsibility</font>
承認責任

536
00:24:13,285 --> 00:24:16,079
<font face="Serif" size="18">and vowed to burn anythingresembling urban sprawl.</font>
仲發誓要燒毀所有似城市擴張嘅嘢。

537
00:24:16,163 --> 00:24:18,874
<font face="Serif" size="18">Explosions at a gas stationand an SUV dealership,</font>
油站同 SUV 車行爆炸，

538
00:24:18,957 --> 00:24:21,084
<font face="Serif" size="18">both committedby the Purists.</font>
都係「純粹主義者」做嘅。

539
00:24:21,168 --> 00:24:23,211
<font face="Serif" size="18">All told, over $100 million</font>
總共超過一億美元

540
00:24:23,295 --> 00:24:24,504
<font face="Serif" size="18">in property damage.</font>
財產損失。

541
00:24:24,588 --> 00:24:26,131
<font face="Serif" size="18">Casualties-- zero.</font>
傷亡人數：零。

542
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
<font face="Serif" size="18">AEven though</font>
即使

543
00:24:28,008 --> 00:24:29,926
<font face="Serif" size="18">they claimed responsibility,there was never enough evidence</font>
佢哋承認責任，但從來冇足夠證據

544
00:24:30,010 --> 00:24:32,220
<font face="Serif" size="18">at any of the scenesto prosecute a single member.</font>
喺任何現場起訴任何成員。

545
00:24:32,304 --> 00:24:33,930
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:They're smart,they're effective,</font>
TAYLOR：佢哋聰明、有效率，

546
00:24:34,014 --> 00:24:35,765
<font face="Serif" size="18">and it appearsthey'll stop at nothing</font>
似乎會不擇手段

547
00:24:35,849 --> 00:24:37,350
<font face="Serif" size="18">to get their message across.</font>
去傳達訊息。

548
00:24:37,434 --> 00:24:38,727
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
（電腦響聲）

549
00:24:38,810 --> 00:24:43,231
<font face="Serif" size="18">On the left, Theodore Wicks,aka Teddy Mayhem.</font>
左邊係 Theodore Wicks，又名 Teddy Mayhem。

550
00:24:43,315 --> 00:24:45,525
<font face="Serif" size="18">He won't admit to beingthe leader of the group.</font>
佢唔肯承認係組織領袖。

551
00:24:45,609 --> 00:24:47,944
<font face="Serif" size="18">Instead, he refers to himselfas a spokesman.</font>
反而自稱係發言人。

552
00:24:48,028 --> 00:24:51,323
<font face="Serif" size="18">On the right, Len Barlow,his right-hand man,</font>
右邊係 Len Barlow，佢嘅左右手，

553
00:24:51,406 --> 00:24:53,241
<font face="Serif" size="18">and assault victimof Michael Elgers.</font>
同埋 Michael Elgers 嘅襲擊受害者。

554
00:24:53,325 --> 00:24:55,619
<font face="Serif" size="18">MESSER:That could be why, uh,</font>
MESSER：咁可能解釋到點解

555
00:24:55,702 --> 00:24:56,786
<font face="Serif" size="18">Elgers' handwriting sample</font>
Elgers 嘅筆跡樣本

556
00:24:56,870 --> 00:24:58,663
<font face="Serif" size="18">didn't matchthe rental paperwork.</font>
同租車文件唔吻合。

557
00:24:58,747 --> 00:25:00,582
<font face="Serif" size="18">That pile of crapwas being set up.</font>
嗰個廢柴俾人陷害。

558
00:25:00,665 --> 00:25:01,958
<font face="Serif" size="18">MONROE: What is the linkto our bombing?</font>
MONROE：同我哋單爆炸案有咩關連？

559
00:25:02,042 --> 00:25:03,251
<font face="Serif" size="18">Because this group</font>
因為呢個組織

560
00:25:03,335 --> 00:25:05,587
<font face="Serif" size="18">didn't claim responsibilityfor this one.</font>
冇承認呢單案嘅責任。

561
00:25:05,670 --> 00:25:08,757
<font face="Serif" size="18">This watch was recoveredfrom the engine of the van.</font>
呢隻手錶喺貨車引擎度搵到。

562
00:25:08,840 --> 00:25:10,550
<font face="Serif" size="18">Now, it's solar-powered,which is a very nice touch.</font>
係太陽能嘅，好有心思。

563
00:25:10,634 --> 00:25:12,052
<font face="Serif" size="18">It was usedto trigger the explosion.</font>
用嚟觸發爆炸。

564
00:25:12,135 --> 00:25:14,054
<font face="Serif" size="18">Same trigger devicewas recovered</font>
同一個觸發裝置

565
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
<font face="Serif" size="18">at the gas station bombing.</font>
喺油站爆炸案度搵到。

566
00:25:15,430 --> 00:25:16,932
<font face="Serif" size="18">Yeah, and they didn't takeresponsibility</font>
係，佢哋冇承認責任

567
00:25:17,015 --> 00:25:18,225
<font face="Serif" size="18">for this onebecause someone died.</font>
因為呢次有人死咗。

568
00:25:18,308 --> 00:25:20,185
<font face="Serif" size="18">HAWKES:I don't understand.</font>
HAWKES：我唔明。

569
00:25:20,268 --> 00:25:23,146
<font face="Serif" size="18">Animal research lab,urban sprawl, SUVs...</font>
動物研究實驗室、城市擴張、SUV...

570
00:25:23,230 --> 00:25:24,356
<font face="Serif" size="18">those I get.</font>
呢啲我明。

571
00:25:24,439 --> 00:25:25,732
<font face="Serif" size="18">But Felix Redman</font>
但 Felix Redman

572
00:25:25,815 --> 00:25:27,317
<font face="Serif" size="18">was an electronics recycler.</font>
係電子回收商。

573
00:25:27,400 --> 00:25:28,777
<font face="Serif" size="18">He's one of the good guys.</font>
佢係好人嚟㗎。

574
00:25:28,860 --> 00:25:30,612
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, we don't havean answer for that.</font>
可惜我哋冇答案。

575
00:25:30,695 --> 00:25:32,197
<font face="Serif" size="18">What about the debrisfrom the van?</font>
貨車嘅碎片呢？

576
00:25:32,280 --> 00:25:34,241
<font face="Serif" size="18">I'm still piecingthings together.</font>
我仲喺度拼湊緊。

577
00:25:34,324 --> 00:25:36,159
<font face="Serif" size="18">If we get lucky,we're gonna get a print.</font>
好彩嘅話，可能會搵到指紋。

578
00:25:36,243 --> 00:25:38,161
<font face="Serif" size="18">AndThe, uh, markingsts?</font>
同埋，呃，管道炸彈上嘅標記

579
00:25:38,245 --> 00:25:41,122
<font face="Serif" size="18">on the pipe bombs were notfrom a manufacturing defect.</font>
唔係製造缺陷。

580
00:25:41,206 --> 00:25:42,499
<font face="Serif" size="18">I'm still working on it.</font>
我仲喺度研究。

581
00:25:42,582 --> 00:25:44,542
<font face="Serif" size="18">All right, we got a suspect.What's our next move?</font>
好，我哋有疑犯。下一步點做？

582
00:25:44,626 --> 00:25:47,128
<font face="Serif" size="18">We keep digging for concreteevidence and a motive.</font>
繼續挖實質證據同動機。

583
00:25:47,212 --> 00:25:48,797
<font face="Serif" size="18">In the meantime,</font>
與此同時，

584
00:25:48,880 --> 00:25:50,924
<font face="Serif" size="18">I'm gonna pay Mr. Mayhema visit.</font>
我會去探吓 Mayhem 先生。

585
00:25:52,467 --> 00:25:54,469
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

586
00:25:54,552 --> 00:25:56,554
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

587
00:25:58,640 --> 00:26:00,725
<font face="Serif" size="18">(crowd chatter)</font>
（人群嘈雜聲）

588
00:26:07,399 --> 00:26:10,944
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

589
00:26:12,696 --> 00:26:17,284
<font face="Serif" size="18">Genius is one partinspiration...</font>
天才係一分靈感...

590
00:26:17,367 --> 00:26:21,162
<font face="Serif" size="18">and 99 parts...</font>
同九十九分...

591
00:26:22,622 --> 00:26:24,666
<font face="Serif" size="18">devastation.</font>
破壞。

592
00:26:27,752 --> 00:26:28,670
<font face="Serif" size="18">(pop)</font>
（爆裂聲）

593
00:26:28,753 --> 00:26:30,630
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

594
00:26:30,714 --> 00:26:33,675
<font face="Serif" size="18">Leave the perspirationto the cops.</font>
流汗嘅嘢留返俾警察做。

595
00:26:33,758 --> 00:26:36,303
<font face="Serif" size="18">Neat trick.</font>
幾好嘅把戲。

596
00:26:36,386 --> 00:26:37,262
<font face="Serif" size="18">And you are?</font>
你係邊位？

597
00:26:37,345 --> 00:26:39,431
<font face="Serif" size="18">Well, I'm not perspiring, but...</font>
我冇流汗，但係...

598
00:26:40,974 --> 00:26:43,810
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

599
00:26:45,270 --> 00:26:46,396
<font face="Serif" size="18">Eco-friendly club.</font>
環保會所。

600
00:26:46,479 --> 00:26:47,856
<font face="Serif" size="18">Interesting concept.</font>
有趣嘅概念。

601
00:26:47,939 --> 00:26:50,608
<font face="Serif" size="18">A  responsible  concept.</font>
一個負責任嘅概念。

602
00:26:50,692 --> 00:26:52,527
<font face="Serif" size="18">Booths are madefrom recyclable fabric,</font>
攤位用可回收布料整嘅，

603
00:26:52,610 --> 00:26:54,154
<font face="Serif" size="18">floor is regenerative bamboo,</font>
地板係再生竹，

604
00:26:54,237 --> 00:26:56,114
<font face="Serif" size="18">LED lighting, FSC wood</font>
LED燈光，FSC認證嘅木材

605
00:26:56,197 --> 00:26:57,699
<font face="Serif" size="18">from sustainable forests.</font>
嚟自可持續森林。

606
00:26:58,742 --> 00:27:00,452
<font face="Serif" size="18">If onlyothers would follow suit.</font>
如果其他人跟住做就好喇。

607
00:27:00,535 --> 00:27:03,872
<font face="Serif" size="18">You need to see myliquor license, or areyou here for the deejay?</font>
你要睇我嘅酒牌，定係嚟搵DJ？

608
00:27:03,955 --> 00:27:05,749
<font face="Serif" size="18">I came aboutFelix Redman.</font>
我係為咗Felix Redman嚟嘅。

609
00:27:05,832 --> 00:27:08,251
<font face="Serif" size="18">I don't know any Felix Redman,and I get the feeling</font>
我唔識咩Felix Redman，而且我覺得

610
00:27:08,335 --> 00:27:09,711
<font face="Serif" size="18">that if you hadany evidence whatsoever</font>
如果你有任何證據

611
00:27:09,794 --> 00:27:11,129
<font face="Serif" size="18">that I do knowthis Felix Redman,</font>
證明我識呢個Felix Redman，

612
00:27:11,212 --> 00:27:13,048
<font face="Serif" size="18">we'd be having this conversationin a precinct.</font>
我哋應該喺警局傾呢件事。

613
00:27:13,131 --> 00:27:15,300
<font face="Serif" size="18">Your philosophy is changing,isn't it?</font>
你嘅理念變咗，係咪？

614
00:27:15,383 --> 00:27:16,468
<font face="Serif" size="18">Beg your pardon?</font>
唔該你講多次？

615
00:27:16,551 --> 00:27:17,385
<font face="Serif" size="18">No casualties.</font>
冇傷亡。

616
00:27:17,469 --> 00:27:19,512
<font face="Serif" size="18">In the past,</font>
以前，

617
00:27:19,596 --> 00:27:21,306
<font face="Serif" size="18">the Purists wentto great lengths</font>
純粹主義者會好小心

618
00:27:21,389 --> 00:27:23,183
<font face="Serif" size="18">to ensure that no one was harmed</font>
確保冇人因為

619
00:27:23,266 --> 00:27:24,976
<font face="Serif" size="18">as a result ofyour terrorist acts.</font>
你哋嘅恐怖活動而受傷。

620
00:27:25,060 --> 00:27:26,811
<font face="Serif" size="18">It may be terrorism to you,</font>
對你嚟講可能係恐怖主義，

621
00:27:26,895 --> 00:27:30,398
<font face="Serif" size="18">but to others, it's their dutyas one of God's creatures.</font>
但對其他人嚟講，係作為上帝創造物嘅責任。

622
00:27:30,482 --> 00:27:33,151
<font face="Serif" size="18">That duty now includeskilling human beings?</font>
呢個責任而家包括殺人？

623
00:27:33,234 --> 00:27:34,903
<font face="Serif" size="18">If people won't stopdestroying this planet</font>
如果人哋唔肯停止破壞地球，

624
00:27:34,986 --> 00:27:37,447
<font face="Serif" size="18">when you ask them nicely,when you repeatedly demonstrate</font>
當你好聲好氣叫佢哋，當你一再展示

625
00:27:37,530 --> 00:27:39,240
<font face="Serif" size="18">that what they are doingis wrong,</font>
佢哋做緊嘅係錯嘅，

626
00:27:39,324 --> 00:27:43,328
<font face="Serif" size="18">then they should be stoppedusing whatever means necessary.</font>
咁就要用任何必要嘅方法阻止佢哋。

627
00:27:43,411 --> 00:27:45,747
<font face="Serif" size="18">You really believe you can savethe planet with bombs?</font>
你真係覺得用炸彈可以拯救地球？

628
00:27:45,830 --> 00:27:48,500
<font face="Serif" size="18">I guess we'll find out, huh?</font>
我諗我哋會知嘅，係咪？

629
00:27:48,583 --> 00:27:51,920
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

630
00:27:55,590 --> 00:27:57,634
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號）

631
00:28:01,679 --> 00:28:03,306
<font face="Serif" size="18">Hey, how's the head?</font>
喂，個頭點樣？

632
00:28:03,390 --> 00:28:04,265
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

633
00:28:04,349 --> 00:28:05,975
<font face="Serif" size="18">Uh, good. You know, I'll live.</font>
嗯，好。你知啦，死唔去。

634
00:28:06,059 --> 00:28:07,685
<font face="Serif" size="18">You know, I'm curious.</font>
你知嘛，我好好奇。

635
00:28:07,769 --> 00:28:10,647
<font face="Serif" size="18">What was going through yourmind when that bomb went off?</font>
炸彈爆炸嗰陣你諗緊咩？

636
00:28:10,730 --> 00:28:12,315
<font face="Serif" size="18">Well, uh, you know how they say</font>
嗯，你知唔知人哋話

637
00:28:12,399 --> 00:28:14,901
<font face="Serif" size="18">your entire life is supposedto flash before your eyes</font>
當你覺得自己就嚟死嗰陣，

638
00:28:14,984 --> 00:28:16,236
<font face="Serif" size="18">when you thinkyou're gonna die?</font>
成世嘅事會喺眼前閃過？

639
00:28:16,319 --> 00:28:17,612
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm famiYeah.ith that one.</font>
係，我聽過呢個講法。

640
00:28:17,695 --> 00:28:20,198
<font face="Serif" size="18">The only thingI could muster up is</font>
我唯一諗到嘅係

641
00:28:20,281 --> 00:28:22,283
<font face="Serif" size="18">when Joey Allen beaned mein the head</font>
三年級玩躲避球嗰陣，

642
00:28:22,367 --> 00:28:24,619
<font face="Serif" size="18">during a dodge ball gamein third grade.</font>
Joey Allen掟中我個頭。

643
00:28:24,702 --> 00:28:26,955
<font face="Serif" size="18">So, what'd you get?</font>
咁你搵到咩？

644
00:28:27,038 --> 00:28:30,125
<font face="Serif" size="18">ROSS:  I found this photoin the vic's sweatshirt pocket.</font>
ROSS：我喺死者衛衣袋度搵到呢張相。

645
00:28:30,208 --> 00:28:32,252
<font face="Serif" size="18">Most of the damage occurred</font>
大部分損壞係

646
00:28:32,335 --> 00:28:34,754
<font face="Serif" size="18">when the water main broke after the explosion.</font>
爆炸後水管爆裂造成嘅。

647
00:28:34,838 --> 00:28:37,215
<font face="Serif" size="18">I ran it through a Photosynth Algorithm</font>
我用Photosynth算法處理過

648
00:28:37,298 --> 00:28:39,259
<font face="Serif" size="18">and mapped coordinates.</font>
同埋定位座標。

649
00:28:39,342 --> 00:28:40,802
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
（電腦聲）

650
00:28:40,885 --> 00:28:42,762
<font face="Serif" size="18">Thought it was goingto get us somewhere.</font>
以為可以幫我哋搵到啲線索。

651
00:28:42,846 --> 00:28:44,889
<font face="Serif" size="18">It got usto Guiyu, China.</font>
結果帶咗我哋去中國嘅貴嶼。

652
00:28:44,973 --> 00:28:47,350
<font face="Serif" size="18">Ha. Nothing betterthan coming back</font>
哈。冇嘢好過返嚟

653
00:28:47,434 --> 00:28:49,561
<font face="Serif" size="18">and contributingabsolutely nothing.</font>
但係完全冇貢獻。

654
00:28:50,603 --> 00:28:52,313
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

655
00:28:52,397 --> 00:28:54,524
<font face="Serif" size="18">It's just goodthat you came back.</font>
你返到嚟已經好好。

656
00:28:54,607 --> 00:28:55,942
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦聲）

657
00:28:57,402 --> 00:28:59,320
<font face="Serif" size="18">(phone ringing,indistinct chatter)</font>
（電話響，嘈雜聲）

658
00:28:59,404 --> 00:29:01,573
<font face="Serif" size="18">ReWhat's up?is?</font>
呢個係咩？

659
00:29:01,656 --> 00:29:03,700
<font face="Serif" size="18">I reassembledthe rearview mirror</font>
我重組咗貨van嘅

660
00:29:03,783 --> 00:29:04,826
<font face="Serif" size="18">from the van.</font>
倒後鏡。

661
00:29:04,909 --> 00:29:06,161
<font face="Serif" size="18">I got a partial print.</font>
搵到一個部分指紋。

662
00:29:06,244 --> 00:29:08,872
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

663
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
<font face="Serif" size="18">Came back to his daughter.</font>
結果係佢個女。

664
00:29:19,632 --> 00:29:22,927
<font face="Serif" size="18">Alison Redman blew upher own house?</font>
Alison Redman炸咗自己間屋？

665
00:29:28,099 --> 00:29:29,225
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

666
00:29:29,309 --> 00:29:32,312
<font face="Serif" size="18">(crowd chanting)</font>
（人群叫喊聲）

667
00:29:35,315 --> 00:29:37,066
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
（電腦聲）

668
00:29:43,531 --> 00:29:45,158
<font face="Serif" size="18">MESSER:That Alison, uh,Redman, our vic?</font>
MESSER：嗰個Alison，嗯，Redman，我哋嘅死者？

669
00:29:45,241 --> 00:29:47,160
<font face="Serif" size="18">Apparently, she was a memberof the Purists.</font>
明顯地，佢係純粹主義者嘅成員。

670
00:29:47,243 --> 00:29:49,120
<font face="Serif" size="18">Her father'sbusiness clearly</font>
佢老竇嘅生意明顯

671
00:29:49,204 --> 00:29:51,873
<font face="Serif" size="18">influenced her passionfor protecting the environment.</font>
影響咗佢對保護環境嘅熱情。

672
00:29:51,956 --> 00:29:53,249
<font face="Serif" size="18">But she chose</font>
但佢選擇咗

673
00:29:53,333 --> 00:29:55,001
<font face="Serif" size="18">a more destructive path.</font>
一條更具破壞性嘅路。

674
00:29:55,084 --> 00:29:56,294
<font face="Serif" size="18">It doesn't make sense, though.</font>
但咁講唔通喎。

675
00:29:56,377 --> 00:29:58,046
<font face="Serif" size="18">Why would Alison Redman go afterher father?</font>
點解Alison Redman要對付佢老竇？

676
00:29:58,129 --> 00:30:01,007
<font face="Serif" size="18">Yeah, and if she did...</font>
係囉，如果真係佢做嘅...

677
00:30:02,050 --> 00:30:03,218
<font face="Serif" size="18">...why would she be</font>
...點解佢會

678
00:30:03,301 --> 00:30:06,095
<font face="Serif" size="18">in that housewhen the bomb went off?</font>
喺炸彈爆炸嗰陣喺間屋入面？

679
00:30:06,179 --> 00:30:07,680
<font face="Serif" size="18">Doesn't make any sense.</font>
完全講唔通。

680
00:30:08,890 --> 00:30:10,266
<font face="Serif" size="18">Lindsay'll be</font>
Lindsay好快就會

681
00:30:10,350 --> 00:30:12,060
<font face="Serif" size="18">back before you know it, Danny.</font>
返嚟㗎喇，Danny。

682
00:30:14,437 --> 00:30:15,647
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

683
00:30:15,730 --> 00:30:17,148
<font face="Serif" size="18">I asked her to marry me, Mac.</font>
我向佢求婚呀，Mac。

684
00:30:17,232 --> 00:30:20,151
<font face="Serif" size="18">Did you know that?She told me no.</font>
你知唔知？佢拒絕咗我。

685
00:30:20,235 --> 00:30:24,113
<font face="Serif" size="18">Said that I was... just askingher because she was pregnant.</font>
話我...只係因為佢大肚先求婚。

686
00:30:26,366 --> 00:30:27,825
<font face="Serif" size="18">Was she right?</font>
佢講得啱唔啱？

687
00:30:27,909 --> 00:30:29,118
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔啱。

688
00:30:29,202 --> 00:30:31,955
<font face="Serif" size="18">I mean, I... I don't know, Mac.</font>
我意思係，我...我唔知呀，Mac。

689
00:30:32,038 --> 00:30:34,457
<font face="Serif" size="18">I...</font>
我...

690
00:30:34,541 --> 00:30:35,458
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

691
00:30:35,542 --> 00:30:38,044
<font face="Serif" size="18">I mean, I love her, I do.</font>
我意思係，我愛佢，真係愛。

692
00:30:38,127 --> 00:30:39,837
<font face="Serif" size="18">I know that.</font>
我知道。

693
00:30:39,921 --> 00:30:42,298
<font face="Serif" size="18">But I just know myself,</font>
但我了解自己，

694
00:30:42,382 --> 00:30:45,301
<font face="Serif" size="18">and-and I don't wantto disappoint her.</font>
我唔想令佢失望。

695
00:30:45,385 --> 00:30:46,844
<font face="Serif" size="18">Or the kid.</font>
或者個細路。

696
00:30:46,928 --> 00:30:49,180
<font face="Serif" size="18">Those fears are normal, Danny.</font>
呢啲恐懼好正常㗎，Danny。

697
00:30:49,264 --> 00:30:52,100
<font face="Serif" size="18">I know thatbecause, uh,</font>
我知因為，嗯，

698
00:30:52,183 --> 00:30:55,436
<font face="Serif" size="18">I felt the same way with Claire.</font>
我對Claire都有同樣嘅感覺。

699
00:30:55,520 --> 00:30:57,605
<font face="Serif" size="18">All those doubtsabout who you are</font>
所有對自己嘅懷疑，

700
00:30:57,689 --> 00:30:58,982
<font face="Serif" size="18">and what you're capable of.</font>
同埋自己做到啲咩。

701
00:30:59,065 --> 00:31:03,945
<font face="Serif" size="18">I wasn't in a hurry tohave children with Claire.</font>
我唔急住同Claire生仔。

702
00:31:04,028 --> 00:31:07,949
<font face="Serif" size="18">I always felt that in the end...</font>
我成日覺得到最後...

703
00:31:08,032 --> 00:31:10,034
<font face="Serif" size="18">I might disappoint her.</font>
我可能會令佢失望。

704
00:31:11,953 --> 00:31:13,955
<font face="Serif" size="18">Or myself.</font>
或者令自己失望。

705
00:31:16,958 --> 00:31:18,418
<font face="Serif" size="18">Now she's gone,</font>
而家佢走咗，

706
00:31:18,501 --> 00:31:20,670
<font face="Serif" size="18">and it's somethingI'll always regret</font>
呢樣嘢我會後悔

707
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
<font face="Serif" size="18">for the rest of my life.</font>
一世。

708
00:31:26,175 --> 00:31:28,636
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

709
00:31:31,014 --> 00:31:32,265
<font face="Serif" size="18">Danny?</font>
Danny？

710
00:31:32,348 --> 00:31:36,227
<font face="Serif" size="18">God brought youand Lindsay together.</font>
上帝安排咗你同Lindsay一齊。

711
00:31:37,562 --> 00:31:38,980
<font face="Serif" size="18">I believe that.</font>
我信呢樣嘢。

712
00:31:39,063 --> 00:31:41,524
<font face="Serif" size="18">And you</font>
而你

713
00:31:41,608 --> 00:31:45,194
<font face="Serif" size="18">have been blessedwith a gift.</font>
得到咗一份禮物。

714
00:31:45,278 --> 00:31:48,489
<font face="Serif" size="18">The greatest giftthat life has to offer.</font>
生命中最偉大嘅禮物。

715
00:31:48,573 --> 00:31:52,869
<font face="Serif" size="18">You can choose to livein a place of fear...</font>
你可以選擇活在恐懼之中...

716
00:31:52,952 --> 00:31:56,247
<font face="Serif" size="18">or you can believein the best version of yourself.</font>
或者相信自己最好嘅一面。

717
00:32:01,336 --> 00:32:02,712
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

718
00:32:02,795 --> 00:32:04,839
<font face="Serif" size="18">Thanks. Appreciate that.</font>
多謝。好感激。

719
00:32:04,922 --> 00:32:06,924
<font face="Serif" size="18">Don't mention it.</font>
唔使客氣。

720
00:32:10,303 --> 00:32:11,554
<font face="Serif" size="18">Danny?</font>
Danny？

721
00:32:11,638 --> 00:32:13,097
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
嗯。

722
00:32:13,181 --> 00:32:15,600
<font face="Serif" size="18">You're gonna makea great father.</font>
你會係個好爸爸㗎。

723
00:32:15,683 --> 00:32:17,685
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

724
00:32:21,481 --> 00:32:23,483
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號）

725
00:32:28,738 --> 00:32:30,073
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
（電腦聲）

726
00:32:33,451 --> 00:32:35,244
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
（電腦聲）

727
00:32:40,333 --> 00:32:42,335
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
（電腦聲）

728
00:32:48,883 --> 00:32:50,134
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
（電腦聲）

729
00:32:51,511 --> 00:32:53,221
<font face="Serif" size="18">(chirps)</font>
（聲）

730
00:33:05,149 --> 00:33:06,150
<font face="Serif" size="18">(click)</font>
（咔嚓）

731
00:33:08,986 --> 00:33:09,987
<font face="Serif" size="18">(click)</font>
（咔嚓）

732
00:33:12,073 --> 00:33:13,074
<font face="Serif" size="18">(click)</font>
（咔嚓）

733
00:33:19,914 --> 00:33:21,499
<font face="Serif" size="18">Hey, Adam.</font>
喂，Adam。

734
00:33:21,582 --> 00:33:22,750
<font face="Serif" size="18">Come here for a second.</font>
過嚟一陣。

735
00:33:22,834 --> 00:33:24,502
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

736
00:33:24,585 --> 00:33:26,546
<font face="Serif" size="18">Remember that photo you foundin Alison Redman's pocket?</font>
記唔記得你喺Alison Redman袋度搵到嗰張相？

737
00:33:26,629 --> 00:33:27,672
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
記得。

738
00:33:27,755 --> 00:33:28,923
<font face="Serif" size="18">It wasn't such a waste,after all.</font>
原來唔係浪費時間。

739
00:33:29,006 --> 00:33:30,341
<font face="Serif" size="18">You may have just foundmy motive.</font>
你可能幫我搵到動機。

740
00:33:30,425 --> 00:33:31,718
<font face="Serif" size="18">IYeah.</font>
係。

741
00:33:31,801 --> 00:33:35,346
<font face="Serif" size="18">Guiyu, China is thee-waste capital of the world.</font>
中國嘅貴嶼係全球電子垃圾之都。

742
00:33:35,430 --> 00:33:36,973
<font face="Serif" size="18">It's like Chernobylover there.</font>
嗰度好似切爾諾貝爾咁。

743
00:33:43,271 --> 00:33:45,356
<font face="Serif" size="18">Is that our vic?</font>
呢個係我哋嘅死者？

744
00:33:45,440 --> 00:33:46,482
<font face="Serif" size="18">Alison Redman?</font>
Alison Redman？

745
00:33:46,566 --> 00:33:47,775
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's her.Why?</font>
係，係佢。點解咁問？

746
00:33:47,859 --> 00:33:50,236
<font face="Serif" size="18">ROSS:  Hey, can you get that?</font>
ROSS：喂，你可唔可以接吓？

747
00:33:50,319 --> 00:33:52,280
<font face="Serif" size="18">When I was playing hockey, I saw this girl</font>
我打曲棍球嗰陣，見到呢個女仔

748
00:33:52,363 --> 00:33:54,073
<font face="Serif" size="18">right before the explosion.</font>
喺爆炸之前。

749
00:33:54,157 --> 00:33:55,825
<font face="Serif" size="18">That was definitely her.</font>
肯定係佢。

750
00:33:55,908 --> 00:33:57,618
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

751
00:33:57,702 --> 00:33:59,287
<font face="Serif" size="18">If she was targeting her father,</font>
如果佢嘅目標係佢老竇，

752
00:33:59,370 --> 00:34:02,540
<font face="Serif" size="18">why was she runningtoward the house?</font>
點解佢會跑向間屋？

753
00:34:02,623 --> 00:34:06,294
<font face="Serif" size="18">Mac, the marks on the pipebomb-- they came from a vice.</font>
Mac，水管炸彈上面嘅痕跡——係來自虎鉗。

754
00:34:06,377 --> 00:34:07,837
<font face="Serif" size="18">The bomber must have usedone to keep the pipes</font>
製造炸彈嘅人一定用咗虎鉗

755
00:34:07,920 --> 00:34:09,630
<font face="Serif" size="18">steady while he wasconstructing the bomb.</font>
嚟固定水管。

756
00:34:09,714 --> 00:34:11,132
<font face="Serif" size="18">Same principle asballistics evidence.</font>
同彈道證據一樣嘅原理。

757
00:34:11,215 --> 00:34:14,217
<font face="Serif" size="18">The unique marks on the vicecreated the equivalent</font>
虎鉗上獨特嘅痕跡

758
00:34:14,302 --> 00:34:16,387
<font face="Serif" size="18">of lands and grooves on the So if we can find that vice,</font>
產生咗類似膛線嘅標記。所以如果我哋搵到嗰個虎鉗，

759
00:34:16,471 --> 00:34:19,223
<font face="Serif" size="18">maybe we can get a direct match And a direct link</font>
可能可以直接比對到 同埋直接連繫

760
00:34:19,306 --> 00:34:20,308
<font face="Serif" size="18">to the Purists.</font>
到純粹主義者。

761
00:34:20,391 --> 00:34:21,809
<font face="Serif" size="18">I subpoenaedTeddy Mayhem's credit records</font>
我傳召咗Teddy Mayhem過去兩年

762
00:34:21,893 --> 00:34:23,351
<font face="Serif" size="18">going back two years.</font>
嘅信用卡記錄。

763
00:34:23,436 --> 00:34:25,188
<font face="Serif" size="18">He got all his suppliesfrom a hardware store</font>
佢所有嘅物料都係嚟自

764
00:34:25,271 --> 00:34:27,106
<font face="Serif" size="18">three blocksfrom his house.</font>
離佢屋企三個街口嘅五金舖。

765
00:34:27,190 --> 00:34:28,190
<font face="Serif" size="18">Now, I checkedtheir records.</font>
我查過佢哋嘅記錄。

766
00:34:28,274 --> 00:34:30,777
<font face="Serif" size="18">Teddy Mayhem bought a vicein March of '06.</font>
Teddy Mayhem喺06年3月買咗個虎鉗。

767
00:34:30,860 --> 00:34:32,527
<font face="Serif" size="18">Enough fora warrant.</font>
夠申請搜查令。

768
00:34:32,612 --> 00:34:34,030
<font face="Serif" size="18">We got him.</font>
捉到佢喇。

769
00:34:34,112 --> 00:34:36,282
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

770
00:34:37,366 --> 00:34:40,244
<font face="Serif" size="18">We hit it here,here, and here.</font>
我哋喺呢度、呢度同呢度行動。

771
00:34:40,328 --> 00:34:41,704
<font face="Serif" size="18">At that hour therewill be anywhere</font>
嗰個時間大廈入面

772
00:34:41,788 --> 00:34:43,331
<font face="Serif" size="18">between 15 and 20 peoplein the building,</font>
會有15到20個人，

773
00:34:43,414 --> 00:34:45,208
<font face="Serif" size="18">so if anyone wants out,now's the time.</font>
所以如果有人想退出，而家係時候。

774
00:34:47,085 --> 00:34:48,168
<font face="Serif" size="18">(door breaks)</font>
（門破開）

775
00:34:48,252 --> 00:34:49,504
<font face="Serif" size="18">NYPD!Freeze!</font>
紐約警察！唔准郁！

776
00:34:49,587 --> 00:34:51,297
<font face="Serif" size="18">All of you, downon the floor!</font>
全部人，趴低！

777
00:34:51,380 --> 00:34:52,590
<font face="Serif" size="18">Step awayfrom the table!</font>
離開張枱！

778
00:34:52,672 --> 00:34:54,132
<font face="Serif" size="18">Don't do it!</font>
唔好咁做！

779
00:34:54,217 --> 00:34:55,176
<font face="Serif" size="18">Stay where you are!Don't move!</font>
企喺度！唔好郁！

780
00:34:55,259 --> 00:34:57,053
<font face="Serif" size="18">(indistinct yelling)</font>
（模糊叫喊聲）

781
00:34:57,136 --> 00:34:58,763
<font face="Serif" size="18">Put your handsbehind your back.</font>
對手放喺後面。

782
00:35:00,306 --> 00:35:01,891
<font face="Serif" size="18">(handcuffs click)</font>
（手銬聲）

783
00:35:01,974 --> 00:35:03,184
<font face="Serif" size="18">Nothing personal.</font>
唔係針對你。

784
00:35:03,267 --> 00:35:06,270
<font face="Serif" size="18">Just doing my dutyas one of God's creatures.</font>
只係盡我作為上帝創造物嘅責任。

785
00:35:09,899 --> 00:35:12,235
<font face="Serif" size="18">(horn honking, siren wailing)</font>
（響號，警笛聲）

786
00:35:15,571 --> 00:35:16,906
<font face="Serif" size="18">What's this?</font>
呢個係咩？

787
00:35:16,989 --> 00:35:18,074
<font face="Serif" size="18">It's one of yourshipping containers.</font>
係你其中一個貨櫃。

788
00:35:18,157 --> 00:35:19,492
<font face="Serif" size="18">It's filled</font>
入面裝滿咗

789
00:35:19,575 --> 00:35:22,286
<font face="Serif" size="18">with computer monitorsthat contain cathode ray tubes.</font>
有陰極射線管嘅電腦顯示器。

790
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
<font face="Serif" size="18">Each tube has severalpounds of lead in it.</font>
每個管有幾磅鉛。

791
00:35:25,540 --> 00:35:28,334
<font face="Serif" size="18">Yeah, of courseI'm aware of Are you aware of that.</font>
係，我當然知 你知唔知呢樣嘢？

792
00:35:28,417 --> 00:35:29,877
<font face="Serif" size="18">It's my businessto be aware of that.</font>
知係我嘅職責。

793
00:35:29,961 --> 00:35:32,088
<font face="Serif" size="18">Then it's also your businessto be aware of the fact</font>
咁你都應該知道

794
00:35:32,171 --> 00:35:33,923
<font face="Serif" size="18">that it's illegal toexport these overseas.</font>
將呢啲嘢出口去海外係違法嘅。

795
00:35:34,006 --> 00:35:36,217
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

796
00:35:36,300 --> 00:35:38,386
<font face="Serif" size="18">So how did this container end upin China?</font>
咁呢個貨櫃點解會去到中國？

797
00:35:40,888 --> 00:35:42,014
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

798
00:35:42,098 --> 00:35:46,227
<font face="Serif" size="18">Lead, cadmium,mercury, chromium,</font>
鉛、鎘、水銀、鉻、

799
00:35:46,310 --> 00:35:47,895
<font face="Serif" size="18">polyvinylchloride.</font>
聚氯乙烯。

800
00:35:47,979 --> 00:35:50,857
<font face="Serif" size="18">All of them are presentin electronic waste,</font>
呢啲全部都喺電子垃圾入面，

801
00:35:50,940 --> 00:35:53,234
<font face="Serif" size="18">and all of them, whenburned out in the open</font>
全部呢啲嘢，喺露天燒嘅時候

802
00:35:53,317 --> 00:35:56,779
<font face="Serif" size="18">and breathed in,can cause brain damage,</font>
吸入咗之後，會造成腦部損傷

803
00:35:56,863 --> 00:35:59,031
<font face="Serif" size="18">kidney disease, cancer.</font>
腎病、癌症

804
00:35:59,115 --> 00:36:01,284
<font face="Serif" size="18">TEDDY MAYHEM:  Good people...</font>
TEDDY MAYHEM： 好人...

805
00:36:01,367 --> 00:36:02,743
<font face="Serif" size="18">responsible people...</font>
有責任感嘅人...

806
00:36:02,827 --> 00:36:05,079
<font face="Serif" size="18">line up at his facilityhoping to do the right thing,</font>
排隊去佢嘅設施，想做啲啱嘅事

807
00:36:05,163 --> 00:36:08,332
<font face="Serif" size="18">and that two-facedson of a bitch smiles</font>
而呢個雙面人嘅仆街仲笑住

808
00:36:08,416 --> 00:36:10,543
<font face="Serif" size="18">and then sells iton the black market.</font>
然後將啲嘢賣去黑市

809
00:36:10,626 --> 00:36:12,753
<font face="Serif" size="18">500 pounds of explosives.Who does that?</font>
五百磅炸藥。邊個會咁做？

810
00:36:12,837 --> 00:36:15,381
<font face="Serif" size="18">I don't care how nobleyou think your cause is.</font>
我唔理你覺得你嘅理念有幾崇高

811
00:36:15,464 --> 00:36:18,092
<font face="Serif" size="18">What if a child had beenwalking by that van?</font>
如果有個細路行過嗰架貨車呢？

812
00:36:18,175 --> 00:36:19,343
<font face="Serif" size="18">Did you ever think about that?</font>
你有冇諗過呢個問題？

813
00:36:19,427 --> 00:36:21,304
<font face="Serif" size="18">Even with the mostcareful planning,</font>
就算計劃得最周詳

814
00:36:21,387 --> 00:36:22,889
<font face="Serif" size="18">did you ever consider</font>
你有冇諗過

815
00:36:22,972 --> 00:36:25,141
<font face="Serif" size="18">how many innocent peoplemight have been killed?</font>
會害死幾多無辜嘅人？

816
00:36:25,224 --> 00:36:27,101
<font face="Serif" size="18">There are proper channels</font>
有正當嘅渠道

817
00:36:27,184 --> 00:36:28,144
<font face="Serif" size="18">of dealing with it.</font>
去處理呢啲嘢

818
00:36:28,227 --> 00:36:29,437
<font face="Serif" size="18">You call U.S. Customs</font>
你應該打畀美國海關

819
00:36:29,520 --> 00:36:31,814
<font face="Serif" size="18">or the GovernmentAccountability Office.</font>
或者政府問責辦公室

820
00:36:31,898 --> 00:36:34,108
<font face="Serif" size="18">(laughing):Why, becausethey're above board?</font>
（笑）點解？因為佢哋光明正大？

821
00:36:34,192 --> 00:36:35,651
<font face="Serif" size="18">They do everything by the book?</font>
佢哋乜都跟足規矩做？

822
00:36:35,735 --> 00:36:36,777
<font face="Serif" size="18">Every day I read</font>
我每日都睇到

823
00:36:36,861 --> 00:36:38,112
<font face="Serif" size="18">about a differentgovernmental branch</font>
唔同嘅政府部門

824
00:36:38,195 --> 00:36:39,238
<font face="Serif" size="18">where someone's takinga kickback</font>
有人收受回佣

825
00:36:39,322 --> 00:36:42,116
<font face="Serif" size="18">or is getting paidto turn a blind eye.</font>
或者收錢扮睇唔到

826
00:36:42,199 --> 00:36:43,242
<font face="Serif" size="18">And you know why you readabout that?</font>
你知唔知點解你會睇到？

827
00:36:43,326 --> 00:36:44,577
<font face="Serif" size="18">Because we're catching them.</font>
因為我哋捉到佢哋

828
00:36:44,660 --> 00:36:45,745
<font face="Serif" size="18">I don't targettheir office</font>
我唔會針對佢哋嘅辦公室

829
00:36:45,828 --> 00:36:46,871
<font face="Serif" size="18">and blow them up.</font>
然後炸咗佢哋

830
00:36:46,954 --> 00:36:48,039
<font face="Serif" size="18">Felix Redman's actions</font>
Felix Redman嘅行為

831
00:36:48,122 --> 00:36:51,334
<font face="Serif" size="18">are killing more peoplethan I ever could.</font>
害死嘅人比我多好多

832
00:36:51,417 --> 00:36:52,752
<font face="Serif" size="18">Okay, that, that containerwas not shipped</font>
好，嗰個貨櫃唔係

833
00:36:52,835 --> 00:36:54,253
<font face="Serif" size="18">with my company's permission.</font>
我公司批准運出去嘅

834
00:36:54,337 --> 00:36:55,922
<font face="Serif" size="18">Well, I have theshipping manifest,</font>
我有運貨清單

835
00:36:56,005 --> 00:36:58,132
<font face="Serif" size="18">so save it, I don'twant to hear it.</font>
收皮啦，我唔想聽

836
00:36:58,215 --> 00:36:59,800
<font face="Serif" size="18">Peasant farmers inGuiyu, China are paid</font>
中國貴嶼嘅農民

837
00:36:59,884 --> 00:37:02,178
<font face="Serif" size="18">eight dollars a day to dismantleyour circuit boards</font>
每日得八蚊美金拆你啲電路板

838
00:37:02,261 --> 00:37:04,055
<font face="Serif" size="18">and burn your cathode ray tubes</font>
燒你啲陰極射線管

839
00:37:04,138 --> 00:37:06,432
<font face="Serif" size="18">for the very valuablelead inside of them.</font>
攞入面好值錢嘅鉛

840
00:37:06,515 --> 00:37:10,686
<font face="Serif" size="18">Eight dollars a dayto breathe in certain death.</font>
每日八蚊美金，吸入必死嘅毒氣

841
00:37:13,648 --> 00:37:14,982
<font face="Serif" size="18">Look at them,</font>
睇吓佢哋

842
00:37:15,066 --> 00:37:16,400
<font face="Serif" size="18">Mr. Redman.</font>
Redman先生

843
00:37:17,944 --> 00:37:19,528
<font face="Serif" size="18">Women, children.</font>
女人、細路

844
00:37:19,612 --> 00:37:21,656
<font face="Serif" size="18">Just take a really goodlook. Pregnancies there</font>
好好咁睇清楚。嗰度嘅孕婦

845
00:37:21,739 --> 00:37:24,450
<font face="Serif" size="18">are six times more likelyto end up in miscarriage,</font>
流產機會高六倍

846
00:37:24,533 --> 00:37:25,743
<font face="Serif" size="18">and seven out of ten children</font>
十個細路入面有七個

847
00:37:25,826 --> 00:37:28,162
<font face="Serif" size="18">have too much leadin their blood.</font>
血液含鉛量過高

848
00:37:28,245 --> 00:37:29,664
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  I understand</font>
TAYLOR： 我明白

849
00:37:29,747 --> 00:37:32,208
<font face="Serif" size="18">why you targeted Felix Redman,but why Alison?</font>
你點解針對Felix Redman，但點解要搞Alison？

850
00:37:32,291 --> 00:37:34,585
<font face="Serif" size="18">She was oneof your own.</font>
佢係你自己人嚟㗎

851
00:37:34,669 --> 00:37:35,670
<font face="Serif" size="18">She didn't deserve to die.</font>
佢唔應該死

852
00:37:35,753 --> 00:37:37,046
<font face="Serif" size="18">You're rightabout that,</font>
你講得啱

853
00:37:37,129 --> 00:37:39,131
<font face="Serif" size="18">but she deserved to knowthe truth about her father,</font>
但佢應該知道佢老豆嘅真相

854
00:37:39,215 --> 00:37:40,883
<font face="Serif" size="18">so I opened up her eyes.</font>
所以我幫佢開咗眼

855
00:37:44,095 --> 00:37:46,013
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔好

856
00:37:46,097 --> 00:37:47,974
<font face="Serif" size="18">My father Alison,t do that.</font>
我老豆Alison，唔好咁做

857
00:37:48,057 --> 00:37:49,016
<font face="Serif" size="18">you need to face the truth.</font>
你要面對現實

858
00:37:49,100 --> 00:37:50,977
<font face="Serif" size="18">Your father ispart of the problem,</font>
你老豆係問題嘅一部分

859
00:37:51,060 --> 00:37:54,021
<font face="Serif" size="18">and you need to understandthere's no turning back.</font>
你要明白冇得返轉頭

860
00:37:54,105 --> 00:37:55,231
<font face="Serif" size="18">What does that mean?</font>
即係點？

861
00:37:55,314 --> 00:37:56,691
<font face="Serif" size="18">It's done.</font>
搞掂咗

862
00:38:02,113 --> 00:38:04,115
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  She ran to warn him.</font>
TAYLOR： 佢跑去警告佢

863
00:38:07,326 --> 00:38:10,204
<font face="Serif" size="18">I didn't think she hadenough time to get there.</font>
我冇諗過佢夠時間去到

864
00:38:10,288 --> 00:38:12,248
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  You've been trying to figure out</font>
BONASERA： 你一直想搞清楚

865
00:38:12,331 --> 00:38:14,458
<font face="Serif" size="18">what your daughter was doingin the house,</font>
你個女喺間屋度做緊乜

866
00:38:14,542 --> 00:38:16,127
<font face="Serif" size="18">right?</font>
係咪？

867
00:38:16,210 --> 00:38:19,255
<font face="Serif" size="18">She's a member of the Purists.</font>
佢係Purists嘅成員

868
00:38:20,464 --> 00:38:23,175
<font face="Serif" size="18">It's an environmentalterrorist organization.</font>
係一個環保恐怖組織

869
00:38:24,010 --> 00:38:25,219
<font face="Serif" size="18">Ironic, huh?</font>
幾諷刺，係咪？

870
00:38:26,595 --> 00:38:28,472
<font face="Serif" size="18">The other membersof her organization found out</font>
佢組織嘅其他成員發現咗

871
00:38:28,556 --> 00:38:30,266
<font face="Serif" size="18">what you've been doing,</font>
你做緊嘅嘢

872
00:38:30,349 --> 00:38:32,560
<font face="Serif" size="18">and they told Alisonthey were going to take you out.</font>
佢哋同Alison講會做低你

873
00:38:32,643 --> 00:38:35,146
<font face="Serif" size="18">Even though sheknew the truth,</font>
就算佢知道真相

874
00:38:35,229 --> 00:38:38,232
<font face="Serif" size="18">your daughter still triedto save you.</font>
你個女都仲想救你

875
00:38:38,315 --> 00:38:40,317
<font face="Serif" size="18">She probably made itright through the front door</font>
佢可能啱啱入到門口

876
00:38:40,401 --> 00:38:41,610
<font face="Serif" size="18">when the bomb went off.</font>
炸彈就爆咗

877
00:38:41,694 --> 00:38:45,156
<font face="Serif" size="18">That's why you had no ideashe was in the house.</font>
所以你唔知佢喺間屋度

878
00:38:49,368 --> 00:38:52,872
<font face="Serif" size="18">You'll have a lot of time behindbars to think about all of this,</font>
你喺監獄有排諗呢啲嘢

879
00:38:52,955 --> 00:38:57,084
<font face="Serif" size="18">so I'll just leave youwith these images.</font>
我就留低呢啲畫面畀你

880
00:38:58,085 --> 00:39:00,337
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開）

881
00:39:00,421 --> 00:39:01,297
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關）

882
00:39:01,380 --> 00:39:03,257
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Alison rented the van.</font>
TAYLOR： Alison租咗架貨車

883
00:39:03,340 --> 00:39:06,135
<font face="Serif" size="18">That's how we found her printon the rearview mirror.</font>
所以我哋喺倒後鏡搵到佢嘅指紋

884
00:39:06,218 --> 00:39:09,513
<font face="Serif" size="18">But she didn't know whatit was for, did she?</font>
但佢唔知係用嚟做乜，係咪？

885
00:39:09,597 --> 00:39:11,223
<font face="Serif" size="18">Why involve herin her own father's death?</font>
點解要拉佢落水，搞到佢老豆死？

886
00:39:11,307 --> 00:39:12,266
<font face="Serif" size="18">Every member</font>
每個成員

887
00:39:12,349 --> 00:39:14,310
<font face="Serif" size="18">plays a role;Alison was no exception,</font>
都有角色要做；Alison都唔例外

888
00:39:14,393 --> 00:39:16,270
<font face="Serif" size="18">even if her father wasthe target.</font>
就算目標係佢老豆

889
00:39:18,314 --> 00:39:20,900
<font face="Serif" size="18">You think you've won, don't you?</font>
你覺得你贏咗，係咪？

890
00:39:21,942 --> 00:39:26,072
<font face="Serif" size="18">Nobody winsin situations like this.</font>
呢種情況冇人會贏

891
00:39:29,450 --> 00:39:32,745
<font face="Serif" size="18">There are others-- good people--</font>
仲有其他人——好人——

892
00:39:32,828 --> 00:39:34,455
<font face="Serif" size="18">and they'll carry outour message</font>
佢哋會繼續傳達我哋嘅訊息

893
00:39:34,538 --> 00:39:36,707
<font face="Serif" size="18">as long as people continuedestroying this planet</font>
只要有人繼續為咗私利

894
00:39:36,791 --> 00:39:38,375
<font face="Serif" size="18">for their own self-interest.</font>
毀滅呢個星球

895
00:39:38,459 --> 00:39:40,169
<font face="Serif" size="18">How many students you have?</font>
你有幾多個學生？

896
00:39:40,252 --> 00:39:41,212
<font face="Serif" size="18">How many cells?</font>
有幾多個小組？

897
00:39:41,295 --> 00:39:42,588
<font face="Serif" size="18">Enough to get the job done.</font>
夠做晒啲嘢

898
00:39:42,671 --> 00:39:43,631
<font face="Serif" size="18">Well, Ihave a lot</font>
我都有好多

899
00:39:43,714 --> 00:39:46,133
<font face="Serif" size="18">of good people that work for me.</font>
好人幫我做嘢

900
00:39:47,468 --> 00:39:50,137
<font face="Serif" size="18">And we're goingto hunt them down one by one</font>
我哋會一個一個捉晒佢哋

901
00:39:50,221 --> 00:39:52,848
<font face="Serif" size="18">for as long as it takes.</font>
幾耐都得

902
00:40:00,606 --> 00:40:02,566
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關）

903
00:40:08,864 --> 00:40:11,158
<font face="Serif" size="18">Danny, what the hellare we doing here?</font>
Danny，我哋喺度做乜？

904
00:40:11,242 --> 00:40:12,201
<font face="Serif" size="18">I'm leaving in the morning.</font>
我聽朝就走

905
00:40:12,284 --> 00:40:13,494
<font face="Serif" size="18">I got to pack.</font>
我要執嘢

906
00:40:13,577 --> 00:40:15,287
<font face="Serif" size="18">You don't have to remindme that you're leaving.</font>
唔使提我你要走

907
00:40:15,371 --> 00:40:17,665
<font face="Serif" size="18">It's all I've beenthinking about.</font>
我成日都諗緊呢件事

908
00:40:17,748 --> 00:40:18,999
<font face="Serif" size="18">Then what are we doing here?</font>
咁我哋喺度做乜？

909
00:40:19,083 --> 00:40:21,252
<font face="Serif" size="18">Who are these friends I needto meet all of a sudden?</font>
突然間要見嘅朋友係邊個？

910
00:40:21,335 --> 00:40:23,254
<font face="Serif" size="18">I think, uh, it's justaround the corner here.</font>
我諗，呃，就喺轉角位

911
00:40:26,757 --> 00:40:27,800
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

912
00:40:33,097 --> 00:40:34,598
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
Danny

913
00:40:35,891 --> 00:40:39,186
<font face="Serif" size="18">Look, I'm tiredof being afraid.</font>
我厭咗成日驚

914
00:40:39,270 --> 00:40:41,355
<font face="Serif" size="18">All right?</font>
好嗎？

915
00:40:41,438 --> 00:40:44,442
<font face="Serif" size="18">You and me-- we make sense.</font>
你同我——我哋好夾

916
00:40:44,525 --> 00:40:45,734
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
好嗎？

917
00:40:45,818 --> 00:40:48,362
<font face="Serif" size="18">You're everythingI've always wanted.</font>
你係我一直想要嘅一切

918
00:40:50,072 --> 00:40:53,451
<font face="Serif" size="18">I want to be with you...</font>
我想同你一齊...

919
00:40:53,534 --> 00:40:56,036
<font face="Serif" size="18">and I can be the guythat you want me to be.</font>
我可以做你想我做到嘅人

920
00:40:56,120 --> 00:40:57,746
<font face="Serif" size="18">I know I can.</font>
我知我可以

921
00:40:57,830 --> 00:41:01,458
<font face="Serif" size="18">I am that guy.</font>
我已經係嗰個人

922
00:41:01,542 --> 00:41:03,627
<font face="Serif" size="18">I know you are.</font>
我知你係

923
00:41:03,711 --> 00:41:05,921
<font face="Serif" size="18">Then let's walk</font>
咁我哋一齊

924
00:41:06,005 --> 00:41:08,591
<font face="Serif" size="18">through thisdoor together.</font>
行過呢道門

925
00:41:08,674 --> 00:41:11,260
<font face="Serif" size="18">Come on, let's do it.</font>
嚟啦，一齊做

926
00:41:13,262 --> 00:41:16,390
<font face="Serif" size="18">Let's takethat leap.</font>
我哋一齊踏出呢一步

927
00:41:31,530 --> 00:41:33,490
<font face="Serif" size="18">You got a money order?</font>
你有冇匯票？

928
00:41:33,574 --> 00:41:36,035
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

929
00:41:38,370 --> 00:41:39,496
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

930
00:41:42,750 --> 00:41:44,251
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

931
00:41:47,129 --> 00:41:48,380
<font face="Serif" size="18">CongraThank you.</font>
恭喜...多謝

932
00:41:51,217 --> 00:41:52,426
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Here you go.</font>
BONASERA： 畀你

933
00:41:52,509 --> 00:41:54,511
<font face="Serif" size="18">Oh! What if Ihad said no?</font>
嘩！如果我話唔得呢？

934
00:41:54,595 --> 00:41:55,554
<font face="Serif" size="18">Not a chance.</font>
冇可能

935
00:41:55,638 --> 00:41:57,848
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝

936
00:42:00,476 --> 00:42:02,269
<font face="Serif" size="18">You got your money order?</font>
你攞到匯票未？

937
00:42:08,817 --> 00:42:09,735
<font face="Serif" size="18">Lindsay Monroe.</font>
Lindsay Monroe

938
00:42:09,818 --> 00:42:11,195
<font face="Serif" size="18">Hi.ny Messer.How you doing?</font>
你好。Danny Messer。你好嗎？

939
00:42:11,278 --> 00:42:13,781
<font face="Serif" size="18">♪ Turn around ♪</font>
♪ 轉身 ♪

940
00:42:13,864 --> 00:42:17,534
<font face="Serif" size="18">♪ Hold me when I sleep ♪</font>
♪ 我瞓覺時攬住我 ♪

941
00:42:17,618 --> 00:42:18,661
<font face="Serif" size="18">♪ So much better ♪</font>
♪ 好得多 ♪

942
00:42:18,744 --> 00:42:22,206
<font face="Serif" size="18">♪ When you're lying next to me ♪</font>
♪ 當你瞓喺我隔籬 ♪

943
00:42:22,289 --> 00:42:25,042
<font face="Serif" size="18">♪ You turned your back ♪</font>
♪ 你背棄咗 ♪

944
00:42:25,125 --> 00:42:28,128
<font face="Serif" size="18">♪ Upon another soul ♪</font>
♪ 另一個靈魂 ♪

945
00:42:28,212 --> 00:42:31,215
<font face="Serif" size="18">♪ So much to say,so much you'll never know... ♪</font>
♪ 好多嘢想講，好多嘢你永遠唔會知... ♪

946
00:42:31,298 --> 00:42:32,758
<font face="Serif" size="18">MESSER:  I, Danny Messer...</font>
MESSER： 我，Danny Messer...

947
00:42:32,841 --> 00:42:34,134
<font face="Serif" size="18">MONROE:  I, Lindsay Monroe...</font>
MONROE： 我，Lindsay Monroe...

948
00:42:34,218 --> 00:42:37,554
<font face="Serif" size="18">♪ And I said how can youjust walk away ♪</font>
♪ 我話你點可以就咁走開 ♪

949
00:42:37,638 --> 00:42:39,598
<font face="Serif" size="18">♪ When time is growing... ♪</font>
♪ 當時間越嚟越少... ♪

950
00:42:39,682 --> 00:42:41,308
<font face="Serif" size="18">MESSER:  For richer, for poorer...</font>
MESSER： 無論富貴貧窮...

951
00:42:41,392 --> 00:42:43,936
<font face="Serif" size="18">MONROE:  In sickness and in health...</font>
MONROE： 無論健康疾病...

952
00:42:44,019 --> 00:42:45,312
<font face="Serif" size="18">MESSER:  Till death do us part.</font>
MESSER： 直至死亡將我哋分開

953
00:42:45,396 --> 00:42:46,522
<font face="Serif" size="18">MONROE:  Till death do us part.</font>
MONROE： 直至死亡將我哋分開

954
00:42:46,605 --> 00:42:48,983
<font face="Serif" size="18">♪ And I know you've seenthose pretty eyes ♪</font>
♪ 我知你見過嗰對靚眼 ♪

955
00:42:49,066 --> 00:42:51,527
<font face="Serif" size="18">♪ They're nothing much to see ♪</font>
♪ 冇乜特別 ♪

956
00:42:51,610 --> 00:42:55,531
<font face="Serif" size="18">♪ Your beauty's running wildon your face... ♪</font>
♪ 你嘅美喺你面上奔放... ♪

957
00:42:55,614 --> 00:42:59,493
<font face="Serif" size="18">MESSER & MONROE:  I do.</font>
MESSER & MONROE： 我願意

958
00:42:59,576 --> 00:43:08,877
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS,</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助

959
00:43:08,961 --> 00:43:13,007
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體訪問組製作 access.wgbh.org
